Шелли Джексон - Путь избавления. Школа странных детей [litres]
- Название:Путь избавления. Школа странных детей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-116012-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шелли Джексон - Путь избавления. Школа странных детей [litres] краткое содержание
Джейн, робко ступившая на порог школы, со временем становится правой рукой Директрисы Джойнс, территория удивительных исследований расширяется, смелые эксперименты следуют один за другим, но однажды размеренную жизнь школы нарушает череда странных событий, которые привлекают пристальное и нежелательное внимание попечителей, полиции и встревоженных родителей учащихся. Исследования и даже жизнь обитателей школы находится под угрозой.
Путь избавления. Школа странных детей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Маска позора – средневековое орудие пыток, металлическая конструкция, похожая на клетку, надеваемую на голову; содержала острый металлический кляп, который при попытке говорить серьезно ранил язык и губы, поэтому говорить в ней было невозможно. Маску использовали для наказания сварливых жен и женщин, уличенных в грубости в общественном месте. Прим. переводчика.
44
Дебридер – стоматологический инструмент для прохождения каналов. Прим. переводчика.
45
Измаил – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». Прим. переводчика.
46
Митра – зороастрийский бог дружественности, согласия, солнечного света. Прим. переводчика.
47
Далее следовал отрывок, развивающий эту мысль, который я счел необходимым опустить, так как аналогичная тема уже довольно пространно объяснялась в другой части этой антологии. – Ред .
48
На обороте. – Ред .
49
Схема разбора предложения, используемая в английском языке, напоминает линию с многочисленными ответвлениями. Прим. переводчика.
50
Ангелы – диаграммы! Красота и благодушие этих существ, кажущихся прекрасными, но слишком простыми, правильными и невозможными, давно подсказывали нам эту мысль. Эту двухмерность отлично передают старинные полотна, на которых ангелы изображены плоскими – и, видимо, это стоит понимать буквально. Их позолоченные одеяния – словно оригами из узорчатой бумаги. Их нимбы подобны монетам. Если они держат в руках вымпелы, надписи на них всегда обращены к нам и никогда не теряются в сгибах. На фоне пейзажа, изображенного в перспективе, их явная двухмерность – предвестник иного, более абстрактного мира; объемный мир не в силах преуменьшить их значимость, ибо в своем плоском мире они – властители.
51
При этом движение вправо можно описать как движение в сторону затухания, разжижения, абстракции; движение влево – как постепенную материализацию и усложнение.
52
Из ничего ( лат. ). Прим. переводчика.
53
В «Истории Нью-Йорка, рассказанной Дидрихом Никербокером» Вашингтона Ирвинга, прежде чем спуститься по дымоходу, святой Николай (Санта-Клаус) приставляет палец к носу, показывая этим жестом первому мэру Нью-Йорка, что это всего лишь сон; его не существует, но пусть это останется между ними. Жест означает общий секрет. Прим. переводчика.
54
Тут доктор Пичи, по-видимому, случайно, предугадывает последующее развитие событий: есть мнение, что именно Сибилла Джойнс изобрела Интернет. Я своими глазами видел папку писем от директрисы телекоммуникационным компаниям с требованием прекратить незаконную коммерческую деятельность; первые такие письма были отправлены в 1960-х, и все вернулись без ответа. Насколько мне известно, ни один юрист не согласился вести это дело. – Ред .
55
И одно не существует без другого, оттого и возникают всевозможные искажения: с одной стороны, современный спиритуализм (смерть, обманом представленная как выход; бесконечное, продаваемое под видом конца); с другой – современные войны (иллюзорное решение конфликта, не ведущее к разрешению. Бесконечная распря).
56
Гонады – органы животных, продуцирующие половые клетки; у женщин – яичники, у мужчин – семенники. Прим. переводчика.
57
Атака легкой бригады – наступление британской кавалерии на позиции русских войск во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны и одноименное стихотворение Альфреда Теннисона. Прим. переводчика.
58
Эти строки наводят меня на мысль, что автором записки является не кто иной, как Эдвард Пасификус Эдвардс, инспектор региональной службы образования. Пусть это предположение станет моим вкладом в разгадку этого дела. Ведь действительно, было бы странно, если бы инспектор, руководствуясь соображениями личной наживы, возглавил школу, которую сам прежде планировал закрыть. – Ред .
59
Герой рассказа Германа Мелвилла «Писец Бартлби». Прим. переводчика.
60
Фехтовальные термины. Прим. переводчика.
61
«Большой кусок луга» – акварельный рисунок Альбрехта Дюрера (1503 год). Прим. переводчика.
62
Гаррота – пыточный инструмент, железный ошейник. Прим. переводчика.
63
Атропа (также: Атропос) – в древнегреческой мифологии одна из трех мойр, богинь судьбы; перерезает нить судьбы, которую прядут ее сестры – Клото и Лахеса (Лахесис). Атропу изображают с ножницами в руке. Прим. переводчика.
64
Констебулярия – управление полиции. Прим. переводчика.
Интервал:
Закладка: