Фрэнсис Вилсон - Врата
- Название:Врата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2036-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Вилсон - Врата краткое содержание
Наладчик Джек, узнав, что отец попал в аварию, мчится к нему на помощь. Но авария — лишь часть безумного ритуала: так женщина со сверхъестественными способностями намеревалась принести дань загадочным подводным огням. После неудачной попытки она снова и снова пытается заполучить ускользнувшую жертву...
Врата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— На косвенных свидетельствах можно, наверно, построить версию, хотя она не складывается. Неужели Рамсей Уэлдон или другой менеджер его уровня нанял тех самых парней, приказав разбить мою машину, а меня скормить аллигатору? Бред.
Джек почесал макушку.
— Понимаю, как выглядит дело, но пока, насколько я вижу, твоя смерть выгодна одному руководству Южных Врат. Разберусь с Уэлдоном, когда выдастся время.
Кислая волна всплеснулась у Тома в желудке.
— То есть как разберешься? Что это значит?
— Ну, не знаю, — сказал Джек с улыбкой, от которой отцу вовсе не полегчало. — Поговорим с глазу на глаз или что-нибудь в этом роде.
— Нет. Пожалуйста, не надо. Только сам навлечешь на себя неприятности.
— Не беспокойся. Я осторожно. Я вообще образец осторожности.
Почему-то Том усомнился, но сказать ничего не успел — в дверь звонили.
— Я открою, — сказал Джек.
В дверях стоял посыльный с картонной коробкой.
— Четыре посылки на имя Джека, — объявил он.
Тот взял у него коробку, поставил на пол.
— Помогу другие принести.
Он последовал за посыльным к фургону, а Том наклонился взглянуть на адрес отправителя: компания «Игрушки Баммо».
Игрушки?
На адресной карточке было указано: «Джеку» — и стоял здешний адрес. Просто Джеку, без фамилии. Странно.
Занеся все четыре коробки, Джек дал посыльному чаевые и поднял одну.
— Если не возражаешь, в свободную комнату отнесу.
— Конечно, давай.
Когда он направился в комнату, Том, желая помочь, взял другую коробку. Тяжелей, чем он думал.
В дверях чуть не столкнулся с сыном, перехватившим у него посылку — довольно поспешно, по мнению Тома.
— Нет, пап, спасибо, не надо. Не надрывай спину.
— Не говори глупостей. Вовсе не тяжело.
Он вернулся в гостиную, поднял другую коробку. Джек суетливо топтался вокруг, как наседка.
— Правда, папа...
Том его проигнорировал, понес коробку в комнату.
Все четыре встали у стены.
— Тут написано, игрушечная компания. Что это за игрушки? Игрушечные роботы? Я имею в виду, увесистые.
— Просто игрушки, — коротко объяснил Джек.
— Не покажешь?
— Ну что же, — кивнул он после секундного колебания. — Только нужен нож, чтобы вскрыть.
— Принесу.
Том нашел в кухонном ящике старый мясной нож-пилу, но к его возвращению Джек уже распечатал самую маленькую коробку. Показал складной нож с кривым лезвием.
— Забыл, что у меня есть ножик в кармане.
В коробке оказалась необычная с виду мягкая игрушка — неизвестное животное чуть больше футбольного мяча.
— Что это?
— Покемон. А это Пикачу. Несколько лет назад все дети на них были помешаны.
— Зачем ты их купил?
— Здешним ребятишкам решил подарить.
Том покачал головой. До чего удивительный человек его сын.
4
Карл ждал на улице у трейлерного парка в зеленых резиновых сапогах до колен, с торчавшим из правого рукава коротким зеленым веслом.
— Где лодка? — спросил Джек, когда тот устроился на пассажирском сиденье.
— На месте. Знакомый парень одолжил. Где мои деньги? — Он протянул руку.
Джек вручил ему конверт:
— Как и было обещано.
У него с собой было наличными около тысячи. После сделки с Карлом оставалось всего ничего, поэтому он остановился у банкомата, снял в кредит деньги с карточки «Виза» на имя Джона Л. Тайлески. Другой конверт с остатком гонорара лежал в заднем кармане.
Карл быстро пересчитал пять бумажек, прикасаясь к ним с таким почтением, что Джек призадумался, видел ли он когда-нибудь столько денег сразу.
— Надеюсь, я не совершаю серьезной ошибки, — сказал Карл, по-прежнему глядя в конверт.
— Не бойся. Через несколько часов будешь сидеть перед своим телевизором с таким же вторым конвертом в кармане.
По пути Джек заметил скрытую в листве высокую, закрытую на цепь ограду. Между приоткрытыми створками на ржавой цепи висела облезлая табличка «Проезд запрещен».
— Тот самый карьер, о котором я слышал?
Карл кивнул:
— Какая-то компания вырубила кучу известняковых плит, потом прикрыла дело.
— И что там теперь?
— Просто большая дыра в земле, — пожал плечами садовник. — На дне вечно воды полно, кроме этого года.
— Охраны много?
— Я вообще никого никогда не видел. Дыру в земле не украдешь. Ребята шмыгают по ночам, пьют, травку курят, трахаются. Не видел, чтоб кто-нибудь их выгонял. Почему ты спрашиваешь?
— Просто из любопытства.
Будем надеяться, что не придется, но в самом худшем случае можно будет воспользоваться этим карьером.
Свернув по указанию Карла, Джек взял курс на северо-запад. Увидел черную птицу с красной головкой, что-то клевавшую на обочине.
— Боже, что за безобразная птица!
— Гриф-индейка. Правда, некрасивая. Однако делает доброе дело, подъедает раздавленных на дороге животных.
Вокруг чаще мелькал тростник. Наконец, Карл указал на небольшое строение с крупной надписью «ПЛОСКОДОНКИ». Рядом висела другая табличка на тонкой дощечке, на которой от руки было написано: «Закрыто в засуху».
Интересно, задумался Джек, чем хозяева занимаются в свободное время. В скрэббл играют?
— Поплывем в плоскодонке с воздушным винтом? — Он видел в кино, как они носятся по Эверглейдс, и всегда хотел прокатиться. — Здорово.
— В сушь на плоскодонках не плавают. В крупных протоках воды еще хватит, а в малых думать нечего.
Джек проследовал за садовником к задней стене домика, где в грязи на берегу стояло каноэ.
— Это?
— Это, — усмехнулся Карл. — Выглядит не слишком панорамно, но зато с мотором.
Джек взглянул на крошечный кусок железа необычной формы, прицепленный справа к задней корме.
— Это ты называешь мотором? Я видел взбивалки для яиц покрупнее.
— Не обижай его. Все лучше, чем грести всю дорогу.
Карл шагнул в воду, вытащил каноэ из грязи, вскочил на кормовую скамью, уравновесил лодку торчавшим из правого рукава веслом. Не имея выбора, Джек, как был, в мокасинах и прочем, последовал за ним.
— Сапоги не взял?
— У меня нет сапог.
Добираясь до лодки, пришлось зайти в воду по щиколотку. Джек устроился на передней скамье, Карл заправил мотор, пару раз быстро дернул шнур, вылетело облако дыма, раздалось стрекотание — поехали.
Джек взглянул на промокшие джинсы, на некогда белые мокасины, покрытые коричневой грязью. Ступни в них скользили и чавкали.
Замечательно.
— Обычно эта протока гораздо глубже и шире в такое время года. Почти вся меч-трава наполовину уходит под воду. — Карл покачал головой. — Господи боже, нам действительно нужен дождик.
Джек поднял глаза к небу. Пелена туч надвигалась, закрывая солнце и небо, но ни одна не похожа на дождевую.
— Вам нужен настоящий ливень, ураган, проливающий море воды. Может быть, «Элвис» о вашей засухе позаботится.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: