Поль Феваль - Город вамиров [Вампирская серия]
- Название:Город вамиров [Вампирская серия]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Salamandra P.V.V.
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Феваль - Город вамиров [Вампирская серия] краткое содержание
Если добавить, что «Город вампиров» сочетает искусную пародию на готический роман, сатиру, черную комедию и фантастику ужасов, читатель вправе будет решить, что книгу написал завзятый постмодернист. Но это не так: самое поразительное, что роман этот был создан во второй половине XIX в., автором же его был француз Поль Феваль (1816–1887), более всего известный своими приключенческими сагами.
Книга впервые переведена на русский язык.
Город вамиров [Вампирская серия] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
… Полли Берд — Фамилия героини Bird буквально переводится с англ. как «птица»; «Полли» было популярным в Англии именем для ручных птиц.
12
… Петервардейна — Петервардейн — нем. название города Петроварадин в Сербии (ныне район г. Нови-Сад).
13
Capital excitement!!!.. Wonderful attraction indeed!!! — Возбудительное зрелище!!!.. Бесспорно чудесный номер!!! ( англ .).
14
… Мерри Боунсе — Еще одна шутка Феваля: имя лакея Merry Bones буквально переводится с англ. как «веселые кости».
15
… Уайтфрайарс — район Лондона, долго имевший репутацию криминального.
16
… Эйсселмонде — остров с бывшей деревней в дельте Рейна и Мааса, в наст. время часть Роттердама.
17
… ad libitum — «по желанию», «по собственному усмотрению» ( лат .).
18
… musha! arrah! begorrah! — стереотипные восклицания на ирландском сленге; первые два слова малопереводимы и могут означать нечто вроде «ну-ну, конечно» и т. д., «begorrah» — «клянусь Богом».
19
… Офен — нем. название г. Буда, ставшего позднее частью Будапешта.
20
… «Освобожденный Иерусалим» — эпическая поэма итальянского поэта Т. Тассо (1544–1595), посвященная Первому крестовому походу (первое изд. 1581).
21
.. . «Идет дождь, пастушка» — популярная песенка, написанная для комической оперы Лаура и Петрарка (1780) франц. драматургом, поэтом и политическим деятелем Ф. д’Эглантином (1750–1794).
22
… Фиоле — букв, «флакон», «склянка» ( фр .).
23
… мараскина… розолио… анисетта… Кюрасао — перечислены различные крепкие ликеры и настойки.
24
… тартане — Тартана — небольшое средиземноморское судно с косым парусным вооружением.
25
… схидам — франц. и англ. наименование джина, изготавливавшегося в одноименном голландском городе.
26
… клуатров — Клуатр — крытая галерея вокруг двора или внутреннего сада монастыря либо церкви, распространенная в римской, византийской и готической архитектуре.
27
… синовию — Синовия — жидкость, заполняющая полость суставов и играющая роль внутрисуставной смазки.
28
… Земун… Банате — Земун — город в Сербии, ныне часть Белграда; Банат — исторический и географический регион в Центральной Европе, ныне разделенный между Сербией, Румынией и Венгрией; экономическим и культурным центром его являлся румынский г. Тимишоара.
29
… Яношем Хуньяди — Я. Хуньяди (1406/7-1456) — ведущий венгерский военный и политический деятель первой пол. XV в., воевода Трансильвании, регент Венгерского королевства.
30
… перистиль — открытое пространство (двор), окруженный крытой колоннадой.
31
… нервюр — Нервюра — выступающее ребро готического свода.
32
… антаблементов… волюты… аканфов — Антаблемент — верхняя часть (архитрав, фриз и карниз) архитектурного ордера; волюта — архитектурный мотив в виде спиралевидного завитка с кружком; аканф — архитектурное украшение в виде листьев растения акант.
33
.. .баронессой Фриной — намек на знаменитую древнегреческую гетеру Фрину (IV в. д. н. э.).
34
… «Лиллибулеро» — ирландская джига, известная с XVII в., когда она легла в основу популярного английского марша.
35
… принц Евгений — Евгений Савойский (1663–1736), выдающийся полководец Священной Римской империи; командовал австрийскими силами в победоносном сражении с турками при Зенте (1697).
36
… академии «разбитых кувшинов» — видимо, намек на потерю девственности (что в различных произведениях литературы, живописи и т. д. и обозначалось эвфемизмом «разбитый кувшин») и последующее распутство.
37
… Ринальдо — отсылка к знаменитому разбойничьему роману Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников (1797) немецкого писателя и драматурга К. А. Вульпиуса (1762–1827).
38
… Скандербега — Скандербег (от «Искендер-бек») — прозвище албанского национального героя Г. Кастриоти (1405–1468), предводителя антитурецкого восстания в Османской империи.
39
… Веллингтон — А. Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852), британский полководец и государственный деятель, победитель Наполеона при Ватерлоо (1815); позднее дважды был премьер-министром Великобритании.

Интервал:
Закладка: