Харлан Эллисон - Рассказы. Часть 2
- Название:Рассказы. Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харлан Эллисон - Рассказы. Часть 2 краткое содержание
Содержание:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
Рассказы. Часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не думаю, что ему удастся войти в кого-то, кто находится под действием транквилизатора, Боунс. Как двигается дело у тебя?
— Почти закончил. Остались Джарис и я…
Он осекся. Свет опять померк, и опять раздался звук бьющих по воздуху крыльев. Очень медленно свет разгорелся. Спок ударил по клавише компьютера.
— Существо ушло, капитан, — сказал он.
Кирк обдумывал предупреждение Мак-Коя.
— Но куда? Боунс, если оно войдет в тело, которое получило дозу транквилизатора, что произойдет?
— Оно может смешаться с ним. Но ничего больше.
— И ты говоришь, что все уже получили дозу — кроме тебя и префекта?
Джарис повернулся в кресле:
— Правильно. Но я знаю, что оно не во мне, и я настроен рискнуть в отношении мистера Спока.
— Боунс, сделайте инъекцию себе.
— У меня должна быть ясная голова, — запротестовал Мак-Кой.
— Я отдал вам приказ, Боунс.
Мак-Кой посмотрел на Кирка. Потом пожал плечами, отлил руку и сделал себе укол.
— Префект, — сказал Кирк, — будьте добры, протяните вашу руку…
Джарис подавился безумным хрипом. Из его рта раздался голос Хенгиста:
— Нет… Нет!
Вскочив из-за стола, Джарис прыгнул на Кирка. Спок рванулся к ним. Немолодое тело Джариса налилось необычайной силой. Он схватил Кирка за горло, но Спок разжал его руку. Тварь разразилась диким криком:
— Убить! Всех убыть! Умрите! Страдайте!
Прихватив яростно извивающегося Джариса, Спок дотянулся до его шеи и нанес свой знаменитый удар. Джарис обмяк, и снова погас свет — захлопали крылья.
Кирк поднялся на ноги. Вокруг стола стояли и сидели улыбающиеся люди. Им под действием наркотика все происходящее казалось сценкой, разыгранной для их удовольствия. Старшина Танкрис, уронив свой блокнот, с восхищением смотрела на Спока. Из-за ее плеча поднялась рука и обхватила ее за горло, опрокинув девушку назад. Тело Хенгиста покинуло кресло. Он схватил и приставил к горлу девушки нож.
— Стоять — или я убью ее!
Мак-Кой, глядя затуманенным взором, мягко сказал:
— Вы кого-нибудь пораните этим ножом, — и протянул руку к оружию. Хенгист наотмашь полоснул ножом, и в этот момент Спок прыгнул на него, а тем временем Кирк вырвал инъектор из руки Мак-Коя. Спок, прижимая рычащего безумца, оторвал рукав его одежды. Кирк прижал к его руке инъектор. Хенгист дернулся в руках Спокон.
— Я всех вас убью, — сказал он. — И вы будете страдать, а я утолю голод… — он отключился.
Кирк схватил его за плечи.
— В отсек телепортации! Быстро! — крикнул он Споку.
Техник-транспортник просиял им навстречу, когда они ввалились в камеру, волоча тело Хенгиста.
Кирк заорал:
— Глубокий космос — самый широкий угол дисперсии — полная мощность — поддерживать…
Техник с упреком посмотрел на него.
— Не надо так нервничать, капитан. Я все сделаю.
— Спок! Сделай это! Действие успокоительного может скоро кончиться!
В одиночку Кирк взвалил тело Хенгиста на платформу. Невозмутимый техник не торопясь шел к консоли управления, когда Спок отшвырнул его и мгновенно произвел настройку.
— Разряд! — крикнул Кирк.
Неподвижная фигура на платформе окуталась искрами и исчезла.
Спок, опершись локтем о консоль, опустил голову на руку. Кирк положил руку ему на плечо.
— Довольно дорогое хождение по девочкам вышло в этот раз на Аргелиусе, — сказал он.
Только техник чувствовал себя обиженным:
— Вы не должны были меня толкать. Я бы все сделал сам.
Он взглянул на дверь, где стояли Скотти и Мак-Кой, оба со сдержанными улыбками на лицах…
— Вот видите — два спокойных уравновешенных офицера, — поставил он их в пример Споку.
— С Джарисом все в порядке, — успокаивающе объявил Мак-Кой.
— Что вы сделали с этим существом, капитан? — спросил Скотти. — Отправили обратно на планету?
— Нет, Скотти. Мы его излучили в открытый космос с максимальным углом разброса.
— Но оно не может погибнуть! — сказал Мак-Кой.
— Возможно, и нет, доктор, — отозвался Спок. — Конечно, его сознание просуществует какое-то время, но только в форме миллиардов фрагментов, отдельных волокон энергии, вечно плывущих в пространстве — бессильных, бесформенных, лишенных питания. Мы знаем, что оно должно питаться, чтобы жить.
— И оно никогда больше не поест — не в этом бесформенном состоянии, — добавил Кирк.
— В конце концов оно умрет. — Он взглянул на Мак-Коя. — Боунс… как скоро транквилизаторы выходят из крови?
— О, за пять или шесть часов, думаю. Я вмазал каждому солидную дозу.
— Я заметил. Ну, мистер Спок, на несколько часов у нас с вами самый счастливый экипаж во всем космосе. Но сомневаюсь, что работа сильно продвинется.
— Сэр, — сказал Спок, — так как все равно мы пришли на Аргелиус для отдыха, почему бы нам не воспользоваться этим преимуществом.
— Пошли! — с энтузиазмом завопил Скотти.
— Увольнение на берег? Вы и доктор Мак-Кой должны выспаться, чтобы восстановить силы после предыдущего. Но мы? — Кирк повернулся к Споку. — Мистер Спок, хотите прогуляться со мной к девушкам на Аргелиус?
Брови Спока поднялись.
— Капитан, — сказал он официально. — Я говорил об отдыхе.
— А, — сказал Кирк. — Вот как. Прошу извинить, мистер Спок.
Торжество в аббатстве
Robert Bloch. «The Feast in the Abbey», 1935.
1
Удар грома на западе возвестил о приближении вместе с ночью шторма, и небо наполнилось волшебной чернотой. Дождь лил, ветер завывал, а лесная тропа, по которой я следовал, превратилась в грязное болото, в объятиях которого могли застрять мой конь и я сам. Нет ничего хуже, чем путешествовать в таких условиях; по каковой причине я весьма обрадовался, вскоре заметив сквозь завесу дождя гостеприимный мерцающий свет. Пятью минутами позже я натянул поводья перед массивной дверью большого, солидного здания из серого замшелого камня, которое из-за его большого размера и загадочного вида справедливо принял за монастырь. Стоило лишь взглянуть на это здание под таким углом, как стало видно, что оно имеет особое значение, поскольку возвышалось над руинами когда-то окружавших его, более низких построек.
Все эти детали оказалась столь убедительны, что не допускали дальнейших домыслов, и я очень обрадовался, когда в ответ на мой продолжающийся стук распахнулась дубовая дверь, и я очутился лицом к лицу с человеком в капюшоне, который любезно проводил меня мимо залитых дождем порталов в хорошо освещенный и просторный коридор. Мой благодетель был низким и толстым, одетым в объемный габардин, а благодаря румяному, сияющему виду казался очень приятным и приветливым хозяином. Он представился аббатом Хенрикусом, главой местного монашества, в резиденции которого я очутился, и умолял меня воспользоваться гостеприимством братии, пока не успокоится погода. В ответ я представился ему и сказал, что путешествую, чтобы повидаться со своим братом в Вероне, за лесом, но ураган застиг меня в пути.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: