Дин Кунц - Предсказание
- Название:Предсказание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- ISBN:5-699-16498-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Предсказание краткое содержание
Предсказание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Келли, Эмметт (1898–1979) — цирковой клоун, создатель образа-маски «Грустного Вилли». С успехом выступал США и Англии.
7
Братья Ринглинг — пятеро братьев из г. Барабу, ил Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка (1907 г.), которым семья Ринглинг владела до 1967 г.
8
Преэклампсия — токсикоз второй половины беременности.
9
Эклампсия — пик негативных нарушений функционирования организма, вызванных токсикозом второй половины беременности, который может наложиться на роды.
10
Окситоцин — средство, стимулирующее родовую деятельность.
11
Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940 — 1950-х гг. Танцовщик, певец, актер и хореограф.
12
Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.
13
«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
14
«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.
15
Семейство Аддамсов — персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, появившиеся в журнале «Нью-йоркер» в 1935 г. Жутковатое, но смешное семейство монстров.
16
Ай-кью (IQ аббревиатура Intelligense Quotient) — коэффициент умственного развития.
17
Сноу (snow) — снег (англ.)
18
Glaçage de Fromboise — иней на малине (фр.)
19
Злой Койот — герой популярной серии мультфильма киностудии «Уорнер Бразерс».
20
Полианна — героиня одноименной детской повести Элеанор Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным — символом ничем не оправданного оптимизма.
21
На французском bijou (бижу) означает драгоценность, украшение, безделушка.
22
Лобел, Арнольд (1933–1987) — американский детский писатель и иллюстратор, автор более 70 книг.
23
«Мотель „Бейтс“» — фильм ужасов (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
24
Бигфут — одно из прозвищ снежного человека, в переносном смысле — здоровяк.
25
Гарфункель, Арт (р. 1941) — известный американский певец. Начинал карьеру в составе дуэта «Саймон и Гарфункель».
26
De nada — Пустяки (исп.)
27
Бигл — от beagle, коротконогая гончая, ищейка (англ.).
28
Рудольфо Валентино (1895–1926) — настоящее имя Родольфо Альфонсо Рафаэль Пьер Филиберт Гульелми, голливудский киноактер, который пользовался потрясающим успехом у женщин. Звездой стал в 1921 г., сыграв главную роль в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса». Умер от прободения язвы.
29
«Беовулф» («пчелиный волк», т. е. медведь) — англосаксонское эпическое произведение, написано в конце VII — начале VIII века, рукопись датируется приблизительно 1000 г.
30
Хайсмит, Патриция (1921–1995) — известная американская писательница, работавшая на стыке жанров детектива и «ужастиков».
31
Эбботт и Костелло (Эбботт, Бад, Костелло, Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1940— 1950-х гг.
32
«Панч и Джуди» — традиционное уличное кукольное представление, вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии во второй половине XVII в. (от итальянского Punchinello ).
33
Gesundheit! — Будьте здоровы! (нем., при чихании)
34
На английском глагол to shoot означает и заарканить, и подстрелить, и снимать фильм. Отсюда и путаница.
35
Кертис, Джейми Ли (р. 1958) — известная киноактриса, дочь звездной пары Тони Кертиса и Джанет Ли. Речь идет о триллере Джо Карпентера «Хэллоуин» (1978).
36
Фильм «Джонас в пустыне».
37
Полента — каша из кукурузной муки.
38
Мэррик, Джозеф (1862–1890) — получил прозвище Человек-слон за физиологические уродства, вызванные болезнью. Обрел вторую жизнь после выхода на экраны фильма Дэвида Линча «Человек-слон» (1980).
39
Pâte sablée — песочное тесто (фр.).
40
Kugelhopf — кекс (нем.).
41
Streusel — сладкий пирог с присыпкой из крошек тести, масла и сахара (нем.).
42
Обе модели вездехода выпускаются с 1985 г. компанией «Ай-эм дженерал» (I.M.General).
43
Маккуин, Стив (1930–1980) — голливудский киноактер, звезда 1960—1970-х гг. Сыграл немало ролей героя-одиночки, которому приходилось уходить от погони. Маккуин блестяще водил мотоцикл и автомобиль и в реальной жизни.
44
20 градусов по принятой в Америке шкале Фаренгейта соответствуют примерно 7 градусам мороза по Цельсию.
45
Фатом — морская сажень, равняется 6 футам (чуть больше 180 см).
46
Максвелл Смарт — агент 86 (актер Дон Адамс), герои популярного (1965–1970 гг.) шпионского телесериала. Герой кинофильма «Раздевающая бомба» (1980).
47
Крокетт, Дэви (Дейвид, 1786–1836) — герой освоения Дикого Запада, незаурядный охотник и следопыт.
48
Чайлд, Джулия (1913–2004) — самый знаменитый кулинар Америки, автор множества книг, ведущая телепередачи, не входившей с экранов многие десятилетия. В 2003 г. кухня Джулии Чайлд, в которой снималась ее программа, стала реликвией «американской культуры». Ее поместили в Национальном музее американской истории Смитсоновского института.
49
Пост, Эмили Прайс (1873–1960) — писательница, автор популярной книги «Этикет — Голубая книга хорошего тона». Колонку на ту же тему печатали более 200 газет, с 1931 г. она вела соответствующую передачу на радио, короче, считалась «законодательницей мод» в вопросах этикета.
50
«Пришлите клоунов» — песня известной джазовой певицы Сары Воан (1924–1990).
51
ЮНИСЕФ — международный фонд ООН по оказанию помощи детям.
52
Рэгги — музыкальный стиль.
53
Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного песнопения, блюза и джаза.
54
Эпидуральная анестезия — один из видов местного обезболивания, применяется в том числе и при родах.
55
Шоколадный сабайон — сладкий напиток.
56
Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».
57
Интервал:
Закладка: