Райчел Мид - Блюз суккуба [= Падший ангел]
- Название:Блюз суккуба [= Падший ангел]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-48937-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Райчел Мид - Блюз суккуба [= Падший ангел] краткое содержание
По-другому и быть не может – на то и суккуб, чтобы выкачивать из людей энергию. Так что если вдруг к вам придет настоящая любовь, и вы ужаснетесь, сообразив, что это означает скорую гибель вашего избранника, и захотите вновь стать простой смертной – берегитесь, как бы такое решение не разгневало силы тьмы.
Блюз суккуба [= Падший ангел] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Фетида была морской нимфой, а Пелей – любившим ее смертным. Но когда он решил за ней поухаживать, Фетида повела себя как последняя сука.
– Как это?
– Она умела превращаться.
Я чуть не уронила книгу.
– Что?
Даг кивнул.
– Когда Пелей подошел к ней, она начала превращаться во всякое дерьмо, чтобы его отпугнуть. Становилась дикими животными, силами природы, чудовищами и так далее.
– А он… что он делал?
– Держал ее. Схватил и не отпускал во время всех этих жутких метаморфоз. В кого она только не превращалась, он все равно держал.
– И что было потом? – еле слышно спросила я.
– Наконец, Фетида превратилась в женщину и осталась ею. А потом они поженились.
Когда прозвучало слово «превращаться», я затаила дыхание. Теперь я держала книгу, смотрела в пространство и ощущала себя так, словно у меня в душе выросли крылья. Душа взмахнула ими, я воспарила к небесам и снова начала дышать.
– Кинкейд, ты здорова? В последнее время ты какая-то странная.
Я заморгала и заставила себя вернуться к действительности.
– Да. Извини. Я просто задумалась. – Борясь с невесомостью, я добавила: – Отныне я приложу все силы, чтобы больше не быть странной.
У Дага отлегло от сердца.
– Конечно, соврать тебе ничего не стоит, но будем надеяться, что это правда.
– Да, – с улыбкой подтвердила я. – Будем надеяться.
Благодарности
Во-первых, хочу поблагодарить друзей и родных, которые своей любовью поддерживали меня во время написания этой книги. Этот роман никогда бы не увидел свет без моего мужа Майкла. Мы так часто говорили дома о Джорджине и ее неврозах, что ты вполне мог считать ее своей второй женой. Я люблю тебя.
Я должна выразить признательность клубу моих первых поклонников: Майклу, Дэвиду, Кристине и Марси. Вы послушно читали каждую страницу, которую я вам вручала, и с пониманием относились к моим требованиям дать ей немедленную оценку. Ваш энтузиазм и одобрение неизменно поддерживали меня. Не волнуйтесь, в один прекрасный день «Вестник» будет опубликован. Честное слово. Можете не сомневаться.
И наконец, спасибо редакторам и сотрудникам издательства, которые не давали мне сбиться с пути истинного: Кейту Маккину, Джиму Маккарти и Джону Сконьямильо. Благодарю за руководство и ценные советы.
Примечания
1
Номеру один (ит.). – Здесь и далее примеч. ред.
2
Обувная компания, основанная потомственными итальянскими обувщиками Марией Мариино и Бруно Мальи, которая до сих пор использует в работе ручной труд.
3
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель и философ. Его книга «Уолден, или Жизнь в лесу», изданная в 1854 году, стала самым читаемым произведением американской классической литературы и оказала влияние на таких писателей, как Л.Толстой, У. Йейтс, Э. Хемингуэй.
4
Мейнстрим (англ . mainstream – основное течение) – то есть то, что интересно читать.
5
Трансценденталист – участник американского литературно-философского движения XIX века, главой которого был Р.У.Эмерсен. Наиболее яркие представители: Г.Торо, Дж.Рипли, Т.Паркер.
6
Дьявол в женском обличье, соблазняющий мужчин.
7
Экшен, или боевик – фильм в котором особое внимание уделяется перестрелкам, дракам, погоням и т. п.
8
Изысканный итальянский десерт, приготавливаемый на основе сыра маскарпоне.
9
Неофициальное название Сиэтла.
10
Конец XVIII-начало XIX вв.
11
Миссула – город в штате Монтана в США.
12
Понюшка – маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная для одного приема.
13
«Сиэтл есть полуостров» (лат.).
14
Широко распространенные путеводители по различным странам. Название получили по имени немецкого книготорговца и издателя К. Бедекера (1801–1859), первоначально составившего свои путеводители на основе данных, полученных им в результате путешествий и поездок.
15
Пригород Сиэтла.
16
Площадь названа в честь основателей Сиэтла.
17
Пайк-плейс, или щучий рынок – исторический рыбный рынок.
18
В квартале Фримонт под сиэтловским мостом есть статуя бетонного тролля.
19
Космическая игла – обзорная площадка, один из главных символов Америки.
20
Ланг, Эндрю (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и литературный критик, больше известный как собиратель народных сказок.
21
Движение, сформировавшееся во второй половине 60-х гг. в Калифорнии и представляющее собой конгломерат различных, спиритических и оккультных групп, культов, сект и учений с довольно свободно сформулированной идеологией.
22
Аркан (лат.) – тайна, тайный комплекс сведений или наставлений, содержащихся в картах Таро.
23
Пентаграмма – правильный пятиугольник, на сторонах которого находятся равнобедренные треугольники.
24
Адепт – посвященный в тайны какого-либо учения, секты; ревностный приверженец какой-либо идеи.
25
Клеврет – приспешник, приверженец, не брезгающий ничем, чтобы угодить своему покровителю.
26
Здесь: местность, протянувшаяся от Техаса до Айовы, где бушует большинство торнадо.
27
Белая Тара в буддизме: женщина – Бодхисаттва, достигшая совершенства и освобождения, но отказавшаяся от ухода в нирвану из сострадания к людям.
28
Древнеегипетский иероглиф, означающий «жизнь» и имеющий форму креста, увенчанного петлей.
29
То есть перемещение электрического заряда по воздуху, светящаяся дуга между двумя углями, через которые пропущен электрический ток.
30
Афронт – неожиданная неприятность, неудача, оскорбление, резкий отпор.
31
Сосиска в кукурузном хлебе, обычно подается на деревянной палочке.
32
Известный американский дизайнер.
33
Чипсы, содержащие микроколичество алкоголя.
34
Название хлопьев.
35
Танец в афро-американской народной танцевальной традиции.
36
Направление в хард-роке, оформившееся в конце 1980-х и достигшее своего апогея в 90-х годах, синтезировавшее элементы металлического рока и эстетику панк-рока. Наиболее яркий представитель – группа «Нирвана».
37
Игра слов. По-английски «bails» – это и шары, и мужские половые железы в разговорной лексике.
38
Самая распространенная версия Библии. Она признана классическим религиозным и литературным произведением. Писалась 7 лет с 1603 по 1611 г.г. Стала первой Библией, которую в церквях читали на английском языке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: