Сабина Альбин - Кровь [СИ]
- Название:Кровь [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сабина Альбин - Кровь [СИ] краткое содержание
Кровь [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Who's that? Are you fighting? (Кто это? Вы что, ссоритесь?)
Бэла отстраняется:
— Ноу-ноу! Ничего такого.
Лиза, не удовлетворенная ответом, продолжает сверлить обоих подозрительным взглядом. Бэла выходит из терпения и начинает прикрывать дверь, похлопывая Лизу по плечу:
— Окей! Окей! Ночное рандеву — андерстенд? (Искаженный английский: «Понимаешь?»)
— Rendez-vous de nuit, (Французский: «Ночное свидание».) — вставляет Драган.
Смущенная Лиза исчезает в доме.
Драган снова обращается к Бэле всё тем же ровным тоном, что и прежде:
— Ну, так что, моя королева?
Бэла, явно не ожидавшая этих слов, смотрит на Драгана в замешательстве.
Радио в кабине фуры играет:
Ночное рандеву — час разлуки…
Бэла говорит:
— В тему!
Бэла за рулем Форда. Драган на заднем сиденье. По радио играет:
Королева автострады…
— А… — Бэла поняла шутку, — Не можешь говорить со мной серьёзно…
— Хотел разрядить обстановку.
Бэла подходит к Драгану вплотную:
— Я так зла на тебя, что будь у меня сейчас кол из чёрного дерева, я бы зафигачила тебе в глаз! Это без шуток!
— С одним глазом мне будет труднее противостоять ему, — вид у Драгана невозмутимый, но в голосе проскальзывает едва заметная ирония, как будто гневный настрой Бэлы его даже забавляет.
А Бэла, немного остудив свой пыл резким выпадом, устало прикрывает глаза:
— Мне надо подумать. Я не знаю.
— Пожалуйста, подумай хорошо, — Драган берет её за руку (на его руках перчатки) и вкладывает в ладонь телефон.
Бэла настороженно:
— Зачем?
— Почитай. Узнаешь, насколько он неуловим.
Бэла пристально смотрит в холодные глаза Драгана. Он отвечает ей спокойным и твёрдым взглядом. Бэла не выдерживает первой и опускает свои бархатисто-карие глаза. Напряженным шёпотом она выговаривает:
— Только не надо больше лезть в мои мысли. Ты ведь этим сейчас занимаешься?
— Не могу обещать. Ты ведь тоже ничего не обещаешь, — дипломатично парирует Драган.
— Обещаю, что прочту, — Бэла как бы в доказательство своих слов трясет телефоном и, не взглянув на Драгана, уходит.
Драган неторопливо спускается с крыльца. Отойдя, он оглядывает дом. В одном из окон мелькает голубоватый свет телефона. Драган смотрит в ночное небо: снег низвергается на него белым вихревым потоком, снежинки, не тая, ложатся на лицо.
Бэла входит в большую комнату со столом. Там в полутьме, опустив голову на стол, сидит Лиза, всё ещё одетая в куртку. При появлении Бэлы она поднимается:
— Who was that? He freaked me out. (Кто это был? Он меня напугал.)
Бэла безразличным тоном:
— Драган.
— Dragan? He is kind of creepy. (Драган. Он, вроде как, жуткий.)
Бэла усаживается за стол и смотрит в отданный ей Драганом телефон:
— Да сволочь он обыкновенная. Очень не советую.
Лиза осторожно интересуется:
— Sorry… He is your ex? (Извини… Он твой бывший?)
— Экс? Ах, Экс! Ноу-ноу. Ноу экс! Ту экс из окей. (Искаженный английский: «Двое бывших — достаточно».) Даже больше, чем достаточно.
Лиза, пораженная таким откровением, уточняет:
— You have been married twice? (Ты два раза была замужем?)
Бэла, не отрываясь от телефона, энергично кивает:
— Твайс, (Искаженный английский: «Дважды».) — подтверждая слова жестом, показывает два пальца.
Лиза присаживается к столу и проговаривает то, что пытается осмыслить:
— You fell in love, got married. But then got divorced. And then all over again? (Ты влюбилась, вышла замуж. Но потом развелась. А потом всё снова?)
— Се ля ви, (Искаженный французский: «Такова жизнь».) — довольно бесчувственно отвечает Бэла.
Лиза продолжает размышлять:
— Sounds kind of reckless, you know? (Это как-то безумно, тебе не кажется?)
Бэла наконец отвлекается от чтения:
— Так бывает. Когда любишь любовь.
— Ko ljubiš ljubezen? (Когда любишь любовь?)
Бэла уточняет:
— Любовь, а не человека, — и выразительно смотрит на Лизу.
Та задумчиво встает и направляется к спальне, у дверей снова поворачивается к Бэле:
— I'm going to bed. Are you coming? (Я иду спать. А ты?)
Бэла, показывая на телефон:
— Ай маст рид сиз. (Искаженный английский: «Я должна это прочитать».)
— Ok. Good night, then! (Ладно. Тогда спокойной ночи!) — доброжелательно говорит Лиза.
— Гуд найт! (Искаженный английский: «Спокойной ночи!») — бодро отзывается Бэла.
Лиза скрывается за дверью спальни, а Бэла опять склоняется над телефоном.
После полуночи.
Текст в телефоне на словенском. Бэла просматривает то, что подписано «Poglavja» («Главы»):
1. Prehod v vampirja (Обращение в вампира).
2. Pokopališče (Кладбище).
3. Alkimist (Алхимик).
4. 10 dni v Firencah (10 дней во Флоренции).
5. Vojvoda dveh kraljev (Герцог двух королей).
6. Dekle s pomarančami (Девочка с апельсинами).
7. Karavana (Караван).
8. Cvetje in vrbe (Цветы и ивы).
9. Lovec na vampirje (Охотник на вампиров).
10. Otok Kea (Остров Кея).
11. Zatočišče (Убежище).
12. Hipi (Хиппи).
Бэла, потыкав в разные главы, бормочет: «Ладно… Ладно…» — и выходит в интернет, где гуглит запрос «Грамматика Словенского языка. Правила чтения».
Бэла, тренируясь, шепчет себе под нос:
— «Покопалишче» — «кладбище», ага! «Ловец» — «охотник»… «Заточишче», «заточишче», что такое «заточишче»? Словарь нам в помощь. Уф!
Наконец Бэла возвращается к первой главе. Закутавшись в шубу, она поудобнее взгромождается на стул и начинает читать, беззвучно шевеля губами.
Голос Драгана говорит по-словенски: «Deveto stoletje. Karantanija. Do takrat petnajst let že sem služil pri knezu Espenu. Pri knezu brez kneževine in spremstva». (IX век. Карантания. К тому времени я уже 15 лет служил князю Эспeну. Князю без княжества и свиты.)
Бурый осенний лес, насквозь пропитанный дождем. Серый свет едва рассеивает сумрак, сгустившийся под кронами. По узкой дороге медленно продвигается наездник На вид ему около сорока лет; бледное бесстрастное лицо, короткая светло-русая борода и беспощадно холодный взгляд прозрачных глаз. Меховая накидка, прикрывающая его голову и плечи, истекает водой. Копыта коня с чавкающим звуком вязнут в грязи. Позади всадника, завернувшись в рогожу, бежит неприметный человек, серый от дождя и налипшей грязи. Обмотанные грубой холстиной ноги торопливо шлепают деревянными подошвами по нескончаемым лужам.
Внезапно всадник останавливается. Подбежавший оруженосец, вопросительно смотрит в лицо хозяину. А тот, не говоря ни слова, лишь бросает на своего раба пронзительный и колкий, как стекло, взгляд. Кивнув хозяину, человек убегает вперед один.
Голос Драгана: «Я уже начал догадываться, кто он на самом деле, но не хотел себе в этом признаваться. За последние 10 лет он едва изменился. Лишь серые глаза становились всё прозрачнее и мертвее».
Одинокий оруженосец бежит по скользкой лесной дороге, мелкий надоедливый дождь впивается в его спину. Что-то чёрное мелькает перед ним, и в следующий момент неуклюжая фигура в грязных лохмотьях валит одинокого путника наземь. Перед лицом упавшего возникает мертвенно-синюшная физиономия, едва-едва похожая на человеческую, искаженная судорогой и диким оскалом. Бесцветные, как дохлые устрицы, глаза впиваются в жертву тяжелым неподвижным взглядом. Чудовище обнажает желтоватые клыки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: