Линкольн Чайлд - Багровый берег [litres]
- Название:Багровый берег [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2015
- ISBN:978-5-389-16414-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Багровый берег [litres] краткое содержание
Впервые на русском языке!
Багровый берег [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Проктор взвесил варианты и позволил своему телу обмякнуть.
– Отлично, – сказал голос. – Кажется, тебя зовут Проктор, если память мне не изменяет?
Проктор молчал. У него еще будет шанс поменяться ролями с этим человеком, такие шансы всегда подворачиваются. Ему только нужно подумать.
– Я уже некоторое время веду наблюдение за этим семейным особняком. Хозяин отсутствует и, похоже, уже никогда не вернется. Дом мрачен, как склеп. Почему бы вам всем не носить траур?
Мозг Проктора лихорадочно перебирал разные сценарии. Он должен выбрать один и реализовать его. Ему нужно время, немного времени, хотя бы несколько секунд…
– Нет настроения поболтать? Ну как хочешь. У меня еще масса дел, а потому желаю тебе спокойной ночи.
Почувствовав, как из поршня выдавливается в его тело жидкость, Проктор понял, что его время истекло… и что он, к огромному его удивлению, проиграл.
Примечания
1
Гугл – поисковая система, в названии которой использовано понятие Googol: число, в десятичной системе счисления изображаемое единицей со 100 нулями.
2
Мирпуа – овощная смесь для заправки супов.
3
Известная реплика из упомянутого выше рассказа Эдгара По. Герой рассказа мстит своему бывшему другу, замуровывая его в стену. Этой фразой замурованный просит (и не получает) пощады.
4
Амиши – религиозное движение протестантского толка, основанное на дословном толковании и следовании Библии.
5
Английское Outpost означает «аванпост», «боевое охранение».
6
Миз – обращение к женщине неизвестного семейного статуса.
7
«Мария Селеста» – корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака.
8
Ураган 1938 года – один из сильнейших ураганов, отмеченных в Новой Англии. По оценкам, ураган убил около 800 человек, разрушил или значительно повредил 57 тыс. домов.
9
Музей археологии и этнологии Пибоди – музей при Гарвардском университете в городе Кембридж, штат Массачусетс. Назван в честь Джорджа Пибоди – бывшего добровольца американской армии, затем лондонского банкира, пожертвовавшего исключительную для XIX века сумму в 8 млн долларов на образовательные цели.
10
У. Шекспир. Как вам это понравится. Искаженная цитата в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
11
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
12
Имеется в виду стихотворение Роберта Фроста «Другая дорога» (в переводе Г. Кружкова).
13
Здесь: все необходимое (фр.) .
14
На скорую руку (фр.) .
15
Здесь: о вкусах (goût) не спорят (фр.) .
16
Что и требовалось доказать (лат.) .
17
После этого, значит по причине этого (лат.) .
18
Викка – неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
19
Ковен – традиционное название сообщества ведьм, регулярно собирающихся для отправления обрядов на ночной шабаш или на праздники Колеса Года. В викканстве это просто ячейка, группа верующих.
20
Квикег – дикарь, гарпунщик, персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
21
По-английски аконит – wolfsbane.
22
Синухе – знатный египтянин, который оставил письменное свидетельство о событиях эпохи Среднего царства, известное по папирусам и остраконам, или глиняным черепкам, – «Сказание Синухе».
23
«Formicarius» – «Муравейник», книга Иоганнеса Нидера, немецкого теолога XV века, посвященная ведьмам и колдовству.
24
«De la Démonomanie des Sorciers» – «Демономания колдунов», труд Жана Бодена, французского политика и философа XVI века.
25
«Lemegeton Clavicula Salomonis» — «Малый ключ Соломона», или «Лемегетон», сборник магических книг, известный в разных вариантах с XVII века.
26
«Necronomicon» – «Некрономикон», Книга мертвых, выдуманная писателем Говардом Лавкрафтом. Существует мнение, что у вымышленного автора этой книги был исторический прототип.
27
Остинато – многократное повторение мелодической фразы.
28
Улун – полуферментированный чай.
29
Имеется в виду рассказ Эдгара По.
30
Маньягский – по названию городка Маньяго в Италии, известного изготовлением ножей, ножниц и т. п.
31
Лови момент (лат.) .
32
После тебя (фр.) .
33
Вот! (фр.)
34
Пунт – вогнутое дно бутылки.
35
По принятой в США системе полицейских кодов, 10–33 означает «чрезвычайная ситуация», «требуется немедленная помощь».
36
Банши – в ирландской мифологии женский дух, извещающий о смерти члена семьи истошными воплями и криками.
Интервал:
Закладка: