Жан Рэ - Семь Замков Морского Царя [Романы, рассказы]
- Название:Семь Замков Морского Царя [Романы, рассказы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-371-00662-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэ - Семь Замков Морского Царя [Романы, рассказы] краткое содержание
Жан Рэй (псевдоним Реймона Жана Мари де Кремера) известен не только как плодовитый виртуоз своего жанра, но и как великий мистификатор, писавший на двух языках, французском и фламандском, к тому же под множеством псевдонимов (Гарри Диксон, Джон Фландерс и др.); значительная часть его наследия до сих пор не издана или не выявлена.
Настоящей книгой издательство «Престиж Бук» продолжает знакомить русских читателей с творчеством этого без преувеличения великого писателя.
Семь Замков Морского Царя [Романы, рассказы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он долго и внимательно изучал останки.
— Так что же могло находиться там внутри? — спросил его Арчи Рейнес. — Потому что, в конце концов, ведь было же там что-то. И это что-то было живым.
— Это уж точно. Оно было живым, пожалуй, даже слишком, — проворчал Джилкс, потирая свою распухшую и все еще болевшую шею.
Преподобный Лееманс обнюхал, словно охотничий пес, одежду и отбросил ее с отвращением.
— Я так и думал, — буркнул он, ни к кому не обращаясь.
Мы, в свою очередь, тоже сунули носы в груду все еще влажной одежды.
— Она, кажется, пахнет муравьиной кислотой.
— И фосфором, — добавил Рейнес.
Кормон помолчал, потом произнес задрожавшими губами:
— Она пахнет спрутом.
Лееманс пристально посмотрел на капитана.
— В последний день перед Страшным Судом, — сказал он, — именно из моря по велению Господа выйдет Зверь Ужаса. Давайте, не будем опережать судьбу своими нечестивыми изысканиями.
— Но… — начал Рейнес.
Подняв руку, Лееманс остановил его.
— Кто затемняет предначертанное мною своими речами, лишенными знания? — торжественно произнес он.
Мы молча склонили головы перед святыми словами и отказались от попыток понять.
Примечания
1
Книга историй о привидениях ( нем .).
2
Установленный в церкви или монастыре большой ларец в виде гроба или саркофага, в котором хранятся мощи святого. Объект поклонения верующих. Часто является произведением искусства.
3
Имеется в виду Флавий Меррик (см. Жан Рэй «Книга призраков», новелла «Дом на продажу») ( примеч. автора ).
4
Орден, первоначально носивший название монастыря Сито, первой обители ордена, позднее стал называться орденом цистерцианцев по латинскому названию монастыря Сито ( фр . Cîteaux, лат . Cistercium). В связи с выдающейся ролью в становлении ордена, которую сыграл святой Бернард Клервоский, в некоторых странах принято называть цистерцианцев бернардинцами.
5
Территория на западе Германии на границе с Францией со столицей в г. Майнце.
6
Рюш (Ruche) в переводе с французского обозначает «улей».
7
После полудня ( лат .)
8
Суть дела ( лат .)
9
Баранья голова ( нем. ).
10
Жалкий червяк ( исп .)
11
Макака ( англ. ).
12
Вельта — старинная мера емкости, равная 7–8 литрам.
13
Боже небесный! ( нем. ).
14
Название созвездия Большой медведицы в странах Европы.
15
Плакат середины XIX века. Крайне редкий документ, предмет охоты коллекционеров ( Примеч. автора ).
16
Франкония — историческая область на юго-востоке Германии.
17
Иоганн Карл Август Музеус (1735–1787) — немецкий писатель, литературный критик, филолог и педагог. Автор сборника литературных сказок «Народные сказки немцев».
18
Народные сказки ( нем .).
19
Приготовленная с пряностями копченая гусятина.
20
Проводник ( нем .).
21
Ночь святого Себальда ( нем .).
22
«Среда пепла» ( фр .), день покаяния, с которого начинается пост у католиков. В 2018 году приходится на 14 февраля.
23
Святая Гертруда, покровительница франков, жившая в VII веке, вторая аббатиса аббатства Нивеле (Бельгия), основательница и покровительница города Нивеле; ее день отмечается 17 марта.
24
Жизнеописания святых.
25
Старинная испанская монета.
26
Сэр Уильям Рамзай (Sir William Ramsay, 1852–1916) — шотландский химик, лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года.
27
Tongs — щипцы, клещи ( англ .).
28
«Общественное благо» — периодическое издание, специализирующееся на новостях в разных сферах общественной жизни, в том числе, и в литературе.
29
Фог — густой туман, мгла. Термин обычно используется для названия знаменитых лондонских туманов, насыщенных угольным дымом. В зависимости от состава дымовых частиц, фог мог быть синим, темно-серым, желтым или коричневым.
30
Территория на юго-восточном побережье Австралии, где находится военно-морская база и столичный торговый порт.
31
Флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
32
Коносамент — документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
33
Лаймхаус — жел. дор. станция, расположенная в районе Лаймхаус на востоке Лондона.
34
Шедуолл — район в восточной части Лондона, в Лондон Боро Тауэр-Хэмлетс; он расположен на северном берегу Темзы между Уоппингом и Ратклиффом, к востоку от Чаринг-Кросс и является частью лондонского Ист-Энда.
35
Уоппинг (Wapping) — район в восточной части Лондона, Лондон Боро Тауэр-Хэмлетс, на северном берегу реки Темзы.
36
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов или содержащая различные колдовские рецепты. Здесь гримуаром иронично назван путеводитель.
37
Уэстлианцы (вестлианцы) — протестантская секта, основанная в середине XVIII в. проповедником Джоном Уэстли (1703–1791). Основные положения учения: спасение достигается верой, необходимы духовная чистота, добрые дела и т. д.
38
Самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году, которому было поручено зажечь фитиль, ведущий к наполненному порохом помещению под палатой лордов в Лондоне.
39
Необразованный и грубый директор школы для мальчиков в романе Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
40
Персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», неунывающий оптимист.
41
Тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (сейчас — часть Лондона). С 14 столетия до 1842 года в ней содержались осужденные за преступления на море, политические деятели и интеллектуалы, осужденные за антиправительственную агитацию, а также должники, находящиеся в заключении до тех пор, пока они не расплатятся с кредиторами.
42
Главный герой рассказа или повести Диккенса «Колокола» («Куранты»), бедный пожилой рассыльный.
43
Действующее лицо романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
44
Мошенник из романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: