Лафкадио Хирн - «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
- Название:«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15389-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лафкадио Хирн - «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных краткое содержание
Вернее, так: сам он столь же загадочен и странен, как те странные и загадочные истории, которые он сочинял.
Есть писатели-домоседы. Сидят за письменным столом, скрипят пером или стучат по клавишам.
Лафкадио Хирн из других. Он все время что-то менял. Родину, гражданство, имя, язык – писатель-перекати-поле. Он был греком, ирландцем, американцем, жил на острове Маврикий – и все это для того, чтобы окончательно утвердиться в Японии и из Патрика Лафкадио Хирна превратиться в Якумо Коидзуми.
Вот такие метаморфозы.
Истории, им написанные, полны призраков и странных событий. Япония, им описанная, – нереальная, фантастическая страна, в которой уживаются короли-демоны и самые обыкновенные люди.
Потому что, как сам он сказал однажды, «искусство не существует без фантазии. По-настоящему художественное обязательно фантастично».
«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
Служанка в императорской резиденции. (Примеч. авт.)
57
Кото – старинный японский струнный музыкальный инструмент. В нем тринадцать струн, он несколько напоминает гусли.
58
Почетный титул, не поддающийся адекватному переводу. Составлен из двух слов: himé (принцесса) и kimi (владетель, хозяин или хозяйка, господин или госпожа). (Примеч. авт.)
59
Император Такакура ( яп. 高倉天皇 Такакура-тэнно; 1161–1180) – император Японии и синтоистский святой, правил с 1168 по 1180 г.
60
Объем сборника Л. Хирна действительно невелик. Он составляет около 20 000 слов. (Примеч. перев.)
61
Ли ( кит. 里, Lǐ) – китайская единица измерения расстояния, составляет примерно 500 м.
62
Мандарин ( порт. mandarim – министр, чиновник, от санскр . мантрин – советник) – данное португальцами название чиновников в имперском Китае. Вошло в русский и другие языки как обозначение высокопоставленного китайского чиновника.
63
Лао-цзы – древнекитайский философ.
64
Династия Тан правила Китаем с начала VII по начало X в. н. э. (618–907). Эпоха династии Тан считается в Китае периодом наивысшего могущества страны. В эти столетия Китай опережал современные страны мира в своем развитии, это был период расцвета литературы, науки и искусств.
65
Гуцинь – старинный китайский музыкальный инструмент сродни цитре.
66
То есть в 1860-е гг.
67
То есть примерно в 1680 г.
68
В феодальной Японии вакато – юноша самурайского рода, но еще не посвященный в самураи.
69
Танто – короткий из двух мечей, что носили самураи. Применялся главным образом для обороны в тесном противоборстве. Длинный меч использовался в бою. Он назывался катана .
70
Фугэн Босацу (в народном буддизме известен также как Фугэн Эммэй Босацу – 普賢延命菩薩) – в японской буддийской мифологии бодхисатва, который воплощает дух просветления. Обычно Фугэна Босацу изображали сидящим верхом на белом слоне. Считалось, что он приносит удачу и долголетие.
71
Слово «сирё» буквально означает «призрак мертвеца», то есть призрак умершего человека; употребляется он как антоним к «икирё» – «призрак живого человека». И то и другое понятие в основе своей имеют слово «юрэй», которым японцы обозначают любые привидения. (Примеч. авт.)
72
В эпоху сёгуната в Японии провинциями управляли специальные чиновники – дайканы. Они были наделены полномочиями исполнительной и судебной власти на вверенной им территории. (Примеч. авт.)
73
Книги Мэцукэ – официальные правительственные документы, которые должны были фиксировать все дела и расходы местных правителей и судей; инспекции и проверки основывались на анализе записей из этих книг. (Примеч. авт.)
74
В Японии покойных помещают в гроб сидя и так хоронят. Соответственно, гроб имеет квадратную форму. (Примеч. авт.)
75
То есть в самом начале XVIII в.
76
Батамото – богатый и знатный самурай, приближенный к сёгуну.
77
Урасима – герой японской народной сказки. Он выловил черепаху, которая превратилась в прекрасную деву – дочь морского царя, и женился на ней. Они отправились в морское царство и жили там счастливо, но юноша тосковал о родных, и принцесса отпустила его навестить их. Она дала ему волшебную коробочку, с помощью которой он вернется назад, но с наказом – ни в коем случае не открывать ее. Юноша ослушался и не вернулся обратно – он умер, превратившись в дряхлого старика.
78
Кюсю ( яп. 九州, букв . «девять провинций») – третий по величине остров Японского архипелага, расположен к югу от главного острова Японии – Хонсю. Считается местом зарождения японской цивилизации.
79
Мокугё – деревянный ударный инструмент, полый внутри, стилизованный под рыбу. Чем больше размер инструмента, тем ниже звук. Используется монахами и мирянами в буддийской традиции при торжественном чтении сутр, чтобы держать ритм во время пения.
80
Одно из древних поэтических наименований Идзумо. (Примеч. авт.)
81
Один ри равен примерно трем с половиной километрам.
82
Го ( яп . 碁) – логическая настольная игра, отдаленно напоминает шашки, но значительно сложнее. Считается, что го развивает стратегическое мышление. Очень древняя игра (известна более двух тысяч лет), она популярна и сейчас – особенно в Китае, Японии, странах Юго-Восточной Азии.
83
Император Сёму династии Нара правил Японией с 729 по 749 г.
84
Эпоха Тэнсё длилась с 1573 по 1593 г.
85
См. примечание к истории «Монахиня из храма Амиды».
86
Огури Сотан (1413–1481) – выдающийся японский живописец эпохи Средневековья. Вторую половину своей жизни (более тридцати лет) он был монахом и провел в монастыре, продолжая совершенствоваться в живописи. В начале творческого пути писал жанровые картины, затем переключился на религиозные сюжеты.
87
Фунт равен примерно 454 граммам.
88
Удзигами (Ujigami, яп. 氏神) – в синтоистской религии божество – покровитель и защитник определенного места: села, городка, долины и т. п.
89
Тоё-укэ-бимэ-но-Ками, или Ука-но-ми-тама (имеющая также еще восемь имен) является божеством женского пола, согласно «Кодзики » и его комментаторам. Более того, крупнейший из всех знатоков Синто, Хирата, как его цитирует Э. М. Сатоу, утверждает, что на самом деле вовсе не существует такого бога, как Инари-Сан, что само это имя ошибочно. Но простой народ создал бога Инари, в силу чего следует предположить, что он существует – даже если только для фольклористов; и я говорю о нем как о божестве мужского пола, поскольку вижу его так представленным на картинах и в резьбе. Что же касается его мифологического существования, то посвященный ему огромный и богатый храм в Киото служит внушительным тому свидетельством. (Примеч. авт.)
90
Белый лис служит излюбленной темой для японских художников. Несколько очень красивых какэ́моно с изображением белых лисов были представлены на токийской выставке 1890 г. Фосфоресцирующие лисы часто встречаются на старых цветных гравюрах, в настоящее время столь редких и дорогих, созданных художниками, имена которых стали известны всему миру. Иногда лисы изображаются блуждающими в ночи, с колышущимися языками тусклого огня – кицунэ-би – над головой. Кончик лисьего хвоста как в скульптуре, так и в живописи обычно украшается символическим драгоценным камнем (тама) древнего буддистского искусства. Я обладаю одним какэ́моно с изображением белого лиса со светящимся драгоценным камнем в его хвосте. Я приобрел его в храме Инари в Мацуэ – О-Сирояма-но-Инари-Сама . Искусство этого какэ́моно грубовато, но идея сама по себе представляет несомненный интерес. (Примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: