Лафкадио Хирн - «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
- Название:«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15389-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лафкадио Хирн - «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных краткое содержание
Вернее, так: сам он столь же загадочен и странен, как те странные и загадочные истории, которые он сочинял.
Есть писатели-домоседы. Сидят за письменным столом, скрипят пером или стучат по клавишам.
Лафкадио Хирн из других. Он все время что-то менял. Родину, гражданство, имя, язык – писатель-перекати-поле. Он был греком, ирландцем, американцем, жил на острове Маврикий – и все это для того, чтобы окончательно утвердиться в Японии и из Патрика Лафкадио Хирна превратиться в Якумо Коидзуми.
Вот такие метаморфозы.
Истории, им написанные, полны призраков и странных событий. Япония, им описанная, – нереальная, фантастическая страна, в которой уживаются короли-демоны и самые обыкновенные люди.
Потому что, как сам он сказал однажды, «искусство не существует без фантазии. По-настоящему художественное обязательно фантастично».
«Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
118
Tebushukan: Citrus sarkodactilis. (Примеч. авт.)
119
Юдзуру означает «отказаться в пользу другого»; ха означает «лист». Ботаническое название, приведенное в словаре «Hepburn’s Dictionary», – Daphniphillum macropodum. (Примеч. авт.)
120
Cerasus pseudo-cerasus (Линдлей). (Примеч. авт.)
121
Об этой горной вишне существует остроумная поговорка, которая иллюстрирует любовь японцев к каламбурам. Чтобы полностью оценить ее, читателю следуют знать, что японские существительные не имеют различия между единственным и множественным числом. Слово ха в произношении может означать или листья, или зубы; а слово хана – или цветы, или нос. Ямадзакура распускает свои ха (листья) раньше, чем свои хана (цветы). По причине чего человека, ха (зубы) которого выступают дальше его хана (носа), называют ямадзакура. Прогнатизм – выступание челюсти вперед – явление не столь уж редкое в Японии, особенно среди низших сословий. (Примеч. авт.)
122
Имеются три заслуживающие упоминания разновидности: одна – дающая красные, другая – розово-белые и третья – чисто-белые цветы. (Примеч. авт.)
123
Выражение янаги-госи – «ивовая талия» – служит одним из нескольких выражений, обычно используемых для сравнения стройной красавицы с ивовым деревом. (Примеч. авт.)
124
Peonia albiflora. Это название означает утонченную красоту. Сравнение с ботаном (древовидным пионом) может в полной мере оценить только тот, кому знаком этот японский цветок. (Примеч. авт.)
125
Некоторые говорят кэсиюри (мак) вместо химэюри . Последнее – это изящная разновидность лилии, Lilium callosum. (Примеч. авт.)
126
В наше время в высших сословиях японского общества уважительное «О» перед именами девочек, как правило, не употребляется, а дочерям не дают «цветочных» имен. Даже среди бедных респектабельных сословий в немилости имена, схожие с именами гейш и т. п. Но упомянутые выше – хорошие, достойные, обычные и привычные имена. (Примеч. авт.)
127
Э. М. Сатоу обнаружил в Хирата верование, которому это, по-видимому, в какой-то мере сродни – любопытное синтоистское учение, «согласно которому божественное существо отбрасывает части себя самого, прибегнув к процессу расщепления, производя то, что называется ваки-ни-тама – раздельные души с разделенными функциями. Великий бог Идзумо, Оо-куни-нуси-но-Ками, как говорят в Хирата, имеет три такие раздельные души: грубую душу (ара-ми-тама) , которая наказывает, добрую душу (ниги-ми-тама) , которая прощает, и благословляющую или благодетельную душу (саки-ми-тама) , которая благословляет. Есть синтоистское предание о том, что грубая душа этого бога однажды встретила добрую душу, совершенно ее не признав. (Примеч. авт.)
128
Возможно, это самый внушительный из всех буддийских храмов в Киото. Он посвящен Каннон Тысячерукой, и говорят, что в нем имеется 33 333 ее образа. (Примеч. авт.)
129
Дайдай-муси в Идзумо. Словарное слово: дэдэмуси . Полагают, что улитка очень любит влажную погоду, и того, кто много гуляет под дождем, сравнивают с улиткой – дэдэмуси но ёна. (Примеч. авт.)
130
Буддистское божество, но в последнее время в Синто отождествляется с богом Котохира. (Примеч. авт.)
131
См. вариант профессора Чемберлена в «The Japanese Fairy Tale Series» с очаровательными иллюстрациями японского художника. (Примеч. авт.)
132
Боси означает «шляпа»; цукэру – «надевать». Но эта этимология более чем сомнительная. (Примеч. авт.)
133
Некоторые говорят «Тёкко-тёкко-уису» , при этом конечный звук у не произносится. (Примеч. авт.)
134
Произносится почти как «гиис». (Примеч. авт.)
135
Стяжение корэ нору. (Примеч. авт.)
136
Подобную легенду связывают с маленьким желтым насекомым сиван , которое нападает на огурцы. Говорят, что сиван был когда-то врачом, который, будучи уличен в любовной интриге, вынужден был спасаться бегством; но когда он поспешно уносил ноги, то споткнулся об огуречный стебель, в результате чего упал, был настигнут и убит, а его дух превратился в насекомое, нещадно уничтожающее огуречные стебли. В зоологической мифологии, равно как и в ботанической мифологии Японии, существует множество легенд, в которых угадывается любопытное сходство с древнегреческими преданиями о превращениях. Некоторые из самых примечательных образцов этого фольклора возникли, однако, в относительно новые времена. Легенда о крабе, называемом хэйкэ-гани , встречающемся в Нагано, служит тому примером. Души воинов клана Тайра, погибших в великом морском сражении при Дан-но-ура (ныне Сэто-Накай) в 1185 г., как считается, превратились в хэйкэ-гани . Панцирь хэйкэ-гани и в самом деле изумляет. Он собран в складки, напоминающие мрачный лик или, скорее, точное подобие одного из тех черных железных забрал, или масок, которые феодальные воины надевали во время битвы и которые имели вид нахмуренных лиц. (Примеч. авт.)
137
Хондзон – здесь означает священное какэ́моно, или картину, вывешиваемую в храмах для всеобщего обозрения только в день рождения Будды, который приходится на восьмой день четвертого месяца по старому календарю. Хонзон также означает главное изображение в буддийском храме. (Примеч. авт.)
138
Нечто наподобие бублика, приготовленного из кукурузной муки или тофу. (Примеч. авт.)
139
Слова папа и мамма существуют в японском языке маленьких детей, но их значение совсем не то, которое можно предположить. Мамма , или с обычным почтительным префиксом О-мамма , означает «вареный рис». Папа означает «табак». (Примеч. авт.)
140
Обычно это хиноки (Chamœcyparis obtusa). (Примеч. авт.)
141
Совершить сэндо-майри означает тысячу раз посетить какой-то храм и тысячу раз повторить мольбы, обращенные к его божеству. Но считается необходимым и достаточным лишь пройти от ворот, или тории, храмового двора до места вознесения молитвы и обратно тысячу раз, каждый раз повторяя такую мольбу; и эта обязанность может быть распределена между любым числом людей; если сто человек посетят храм по десять раз, например, это будет столь же действенно, как тысяча посещений каким-то одним человеком. (Примеч. авт.)
142
Синтоистский приходской храм. (Примеч. авт.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: