Стивен Кинг - Ночная смена (сборник)
- Название:Ночная смена (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092566-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Ночная смена (сборник) краткое содержание
За поворотом дороги – мир, где под масками людей таится Серое Зло. Зло, в котором нет ни искорки человеческой души.
Новый поворот – и вот он, городок, где сверхсовременная мясорубка обрела свою собственную волю и разум.
Еще поворот – и трижды раскаются те, кто столкнется с одержимым Газонокосильщиком. Потому что в глубинах его изломанной души таится Смерть.
И опять дорога делает поворот – в школу возвращаются мертвые, возвращаются с жаждой нести гибель живым. И надо продать душу дьяволу, чтобы дьявола победить…
Читайте сборник рассказов «Ночная смена» именно таким, как его задумал Стивен Кинг!
Ночная смена (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он уходит, пьет воду. Перед зеркалом над фонтаном высовывает язык, смотрит на него.
Когда он возвращается в палату, она спит, руки лежат рядом друг с другом. Он видит набухшие вены. Он целует ее, глазные яблоки перекатываются под веками, но глаза не открываются.
Да.
Ничего особого он не испытывает – ни хорошего, ни плохого. Все как обычно.
Он уже направляется к двери, когда новая мысль приходит ему в голову. Он возвращается к кровати, достает бутылочку, вытирает о рубашку. Затем прижимает бутылочку к расслабленным пальцам левой руки. Убирает в сумочку и уходит быстро, не оглядываясь.
Возвращается домой, ждет телефонного звонка и жалеет, что не поцеловал ее еще раз. В ожидании звонка смотрит телевизор и пьет воду.
Сноски
1
Introduction, by John D.MacDonald. © 1998. H. Рейн. Перевод с английского.
2
Foreword. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
3
Томас, Дилан – английский поэт, символист; Локридж, Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн, Харт – американский поэт; Плат, Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее примеч. пер .
4
«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.
5
Толкин, Джон Рональд (1892 – 1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».
6
Джеймс, Генри (1843 – 1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).
7
Готорн, Натаниел (1804 – 1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».
8
Принз, Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.
9
Джоплин, Дженис (1942 – 1969) – американская певица.
10
Карсон, Джон (1925–2005) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.
11
Лавкрафт, Говард Филипс – американский писатель, сочинитель готической мистики.
12
Робертс, Орал (1918–2009) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.
13
Олби, Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.
14
«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
15
Макквин, Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.
16
Лэндон, Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
17
Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг. ХХ века, был особенно популярен в 40-е гг.
18
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный Двор».
19
Дилан, Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
20
Элиот, Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон, Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
21
Берроуз, Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
22
Jerusalem's Lot. © 2014. С. Лихачева. Перевод с английского.
23
Мэзер, Инкриз (1639–1723) – пуританский священник, сыграл значимую роль в управлении британской колонией Массачусетского залива и, в частности, в знаменитом процессе «Сейлемских ведьм».
24
Радклифф, Анна (1764–1823) – английская романистка, одна из основательниц так называемого «романа ужасов», или готического романа.
25
Мф. 5:5.
26
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
27
Мельтон – вид сукна.
28
«Нихай» – прохладительный напиток.
29
Великая мать ( лат. ).
30
Night Surf. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
31
Дин, Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
32
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг Стоунз».
33
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
34
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
35
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
36
Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
37
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
38
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
39
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
40
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
41
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
42
Третья книга Ветхого Завета.
43
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
44
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
45
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
46
The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
47
Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
48
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, один из самых популярных праздников в США.
49
Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.
50
«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» ( англ .).
51
Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.
52
Марка часов британского производства.
53
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
54
«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
55
Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: