Стивен Кинг - Ночная смена (сборник)
- Название:Ночная смена (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-092566-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Ночная смена (сборник) краткое содержание
За поворотом дороги – мир, где под масками людей таится Серое Зло. Зло, в котором нет ни искорки человеческой души.
Новый поворот – и вот он, городок, где сверхсовременная мясорубка обрела свою собственную волю и разум.
Еще поворот – и трижды раскаются те, кто столкнется с одержимым Газонокосильщиком. Потому что в глубинах его изломанной души таится Смерть.
И опять дорога делает поворот – в школу возвращаются мертвые, возвращаются с жаждой нести гибель живым. И надо продать душу дьяволу, чтобы дьявола победить…
Читайте сборник рассказов «Ночная смена» именно таким, как его задумал Стивен Кинг!
Ночная смена (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
Холли, Бадди (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.
57
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
58
В России – бабье лето.
59
The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
60
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
61
«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда.
62
«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
63
Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
64
I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
65
Children of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
66
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
67
Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
68
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский ( лат .).
69
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сотен метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
70
Уилсон, Флип – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
71
The Last Rung on the Ladder. © 2014. А. Корженевский. Перевод с английского.
72
The Man Who Loved Flowers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
73
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.
74
Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
75
Большое жюри – присяжные, определяющие обоснованность обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом.
76
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
77
One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.
78
The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
79
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
80
Речь идет о телепередачах.
81
Айк – Дуайт Дэвид Эйзенхауэр, 34-й президент США.
Интервал:
Закладка: