Рик Янси - Монстролог. Дневники смерти [сборник]
- Название:Монстролог. Дневники смерти [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107354-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Янси - Монстролог. Дневники смерти [сборник] краткое содержание
Монстролог. Дневники смерти [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Рэт Портидж – англ . Rat Portage – крысиная переправа.
6
Фиддлер – от англ . Fiddle – скрипка.
7
Человек загадочный или человек смертоносный (лат.).
8
Гровер Кливленд – президент США в 1885–1889 и 1893–1897 годах.
9
Известный случай в истории освоения американского Запада. Отряд переселенцев Доннера провел голодную зиму 1846–1847 годов в горах Сьерра-Невады. Половина из почти ста человек умерли. Предполагалось, что имел место каннибализм.
10
Евангелие от Иоанна 3:8.
11
Абрахам (Брэм) Стокер – ирландский театральный критик и писатель, автор множества книг в самых разных жанрах, в том числе знаменитого романа ужасов «Дракула» (1897).
12
Джон Генри Ирвинг – английский актер-трагик.
13
Я тоже скучал по тебе ( нем .).
14
Мой дорогой друг ( нем .).
15
Я так скучал ( нем .).
16
Я тоже скучаю. Вы отлично выглядите ( нем .).
17
Это не так ( нем .).
18
Мой мальчик ( нем .).
19
Моя дорогая ( нем .).
20
Нью-йоркская психиатрическая больница.
21
«Mikov» – известная марка чешских ножей.
22
Норвежское название Шпицбергена.
23
Персонаж трагедии «Макбет» Уильяма Шекспира.
24
По-английски работа и Иов из библейской «Книги Иова» пишутся одинаково – job. Соответственно, слова «Good job!» могут означать и «Отличная работа!», и «Добродетельный Иов».
25
САСМ – аббревиатура Общества по развитию науки монстрологии.
26
По ее просьбе имя было изменено, чтобы защитить тайну личности.
27
Уильям Мак-Кинли – президент США с 1897 по 1901 год.
28
Лабораторное устройство, создающее из газа и разреженного воздуха горючую смесь.
29
В конце XIX века Ист-Энд – восточная часть Лондона – считался прибежищем бедняков, а также тех, кто был не очень-то в ладах с законом. Именно в относящемся к Ист-Энду квартале Уайтчепел в 1888 году действовал Джек Потрошитель.
30
Зенон Элейский (ок. 490 до н. э. – 430 до н. э.) прославился прежде всего как автор парадоксов, ставивших под вопрос понятия пространства и времени.
31
Проксимальная фаланга – та фаланга пальца, которая находится ближе к стопе или ладони.
32
Тифей ( греч .).
33
Примерно 7–7,5 м.
34
Здесь: гнездовище магнификума ( лат .).
35
Магнификума ( лат .).
36
Глубинный слой кожи.
37
Поверхностный слой кожи.
38
Заболевание, характеризующееся повышенной ломкостью костей, т. н. «синдром стеклянного человека».
39
Иными словами, разрастания костной ткани.
40
Эластичная мышечная ткань, способная сокращаться под влиянием нервных импульсов. Именно она «отвечает» за движения тела, речь и дыхание.
41
Опухолеподобное поражение костной ткани.
42
Перенасыщенной кальцием и потому похожей на кость.
43
Отдел головного мозга, отвечающий за защитные и многие другие жизненно важные рефлексы.
44
1,36 кг.
45
2,72 кг.
46
Участок коры головного мозга, отвечающий как за двигательное поведение, так и за речь и многие другие функции. Повреждения лобной доли приводят, в числе прочего, к дефициту внимания и асоциальному поведению.
47
Небольшой архипелаг в Аравийском море, принадлежащий Индии (а во времена Уортропа – Великобритании, чьей колонией была Индия).
48
Здесь : вырабатывающем слюну.
49
Вулкан в Индонезии, в 1883 году почти полностью уничтоживший в ходе извержения остров, на котором находился.
50
Друг мой ( нем .).
51
Таинственное чудовище, за которым в артурианском цикле охотился тезка доктора Уортропа – король Пеллинор.
52
Бедная свинья ( нем .).
53
Да ( нем .).
54
Ужасное чудовище ( лат .).
55
Боже мой ( нем .).
56
3,5 м.
57
Доброе утро ( нем .).
58
Малыш ( нем .).
59
Нет ( нем .).
60
Здесь : Вкуснятину! ( фр .)
61
Презрительное название китайских иммигрантов в Америке того времени.
62
Древнегреческий герой, персонаж «Илиады». Уилл Генри намекает на отказ Ахилла участвовать в битвах с троянцами из-за ссоры с Агамемноном. В итоге троянцы едва не выиграли войну.
63
Хорошо ( нем .).
64
Тринадцать колоний, из которых изначально и состояли США, находились на восточном побережье континента. Уилл Генри намекает на то, что речь белых жителей этих штатов традиционно воспринималась как более рафинированная и близкая к британскому английскому.
65
Миссис Бейтс намекает мужу на ветхозаветную притчу: когда разбойники избили путника до полусмерти и бросили у дороги, левит (то есть человек из очень знатного рода) прошел мимо, а самаритянин (самаритян израильтяне презирали) остановился и спас бедняге жизнь. Вместо того, чтобы сделать моральный выбор, мистер Бейтс шутит и уходит от вопроса: епископалианцы – одна из протестантских церквей, к которой он, судя по всему, и принадлежит.
66
Ничто ( лат .).
67
То есть на 9,7 кг.
68
Традиционное блюдо на День благодарения в Америке – запеченная индейка.
69
Спартанский царь, которому принадлежит легендарная фраза: «Чтобы победить – и тысячи мало, чтобы проиграть – достаточно и трехсот». В битве при Фермопилах эти триста спартанцев героически приняли последний удар персидской армии.
70
Персонаж «Одиссеи», супруга царя Итаки Одиссея, годами ждавшая его возвращения с Троянской войны.
71
В древнегреческой мифологии – титан, укравший у богов огонь, чтобы подарить его людям.
72
Гигантская статуя древнегреческого бога Солнца Гелиоса, причисленная к Семи чудесам света. Простояла всего 65 лет, из-за своей высоты не выдержав землетрясения.
73
В трагедии Шекспира «Отелло» – коварный интриган и предатель.
74
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» – бесшабашный, но в целом беззлобный эльф-шутник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: