Йен Райт - Морская болезнь
- Название:Морская болезнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йен Райт - Морская болезнь краткое содержание
Морская болезнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джек окинул взглядом грузовой отсек, заставленный ящиками и контейнерами.
- Мы ищем свечу? – удивленно приподнял он бровь. – А почему ты молчала раньше?
- Если бы ты увидел ее, то сам бы все понял.
- В смысле?
- Для манипуляций со временем необходима свеча. Все это время - она не гаснет и горит ярко-голубым пламенем. И находиться она в тихом укромном месте, вдали от посторонних глаз - типа вот этого.
Джек начал ходить между поддонами, рассматривая различные ящики и коробки. На всех были этикетки БР Фармацевтика.
- Ты думаешь, они имеют, какое-то отношение к вирусу?
Талли взобралась на поддон с легкостью циркового акробата, и огляделась.
– О вирусе я могу сказать только одно - он не естественного происхождения.
- Почему ты так уверенно это утверждаешь?
- Потому что природе не свойственно возвращать мертвых, для убийства живых. Только человек, причем очень плохой человек, мог это сделать.
Оттянув стрейч, Джек попытался заглянуть в одну из коробок.
– Может они перевозили, какую-то дрянь, и произошла утечка. Насколько мне известно, Блек Ремидинеоднократно подозревали во всевозможных махинациях, не говоря уже о скандалах и коррупции. Может, их деятельность как-то связана с разработкой биологического оружия или экспериментами с химикатами.
- Возможно, - ответила Талли. – Но я больше склоняюсь к мысли о каком-то преднамеренном заговоре. Найдем регулятора - получим ответы на все интересующие вопросы.
- Ты считаешь, что вирус и временная аномалия, как-то связаны?
- Конечно! – Талли спрыгнула и приземлилась прямо перед Джеком. – Или ты считаешь, что то, что два таких события, произошли в одно время и в одном месте – простое совпадение?
- Нет. Но как они могут быть связаны?
- Я же говорила, регуляторы на стороне добра. Их задача защищать мир. И в данный момент, он пытается защитить людей от вируса. Должен быть, какой-то способ спасти всех пассажиров.
- Ну, если этот регулятор настолько праведный и полезный, то почему бы ему просто не выйти и не помочь нам напрямую? Зачем прятаться?
- Не знаю, - ответила Талли. – Возможно, это против их правил.
- Правил?
- Да, правил, - Талли уже порядком надоели постоянные вопросы. – Чтобы все получилось, нужно следовать определенным правилам. Несоблюдение их, может привести к непоправимым последствиям.
Мало что, поняв из сказанного, Джек продолжил осматривать грузовой отсек. У него появилось странное ощущение, что за ним наблюдают, но он списал это на паранойю. Ему нужны были ответы, а не новые головные боли.
Впереди стоял поддон, на котором высотой в несколько футов, были уложены синие пластиковые ящики. С виду они напоминали большие сумки-холодильники для пива, с какими ходят на пляж. Подойдя поближе, Джек хотел прочесть этикетку, вот только ни на одном из них, ее не оказалось.
- Надо посмотреть, что в этих коробках, - крикнул Джек Талли.
- Хм, этикеток нет, - подоспела она на помощь. – Как думаешь, что там?
- Есть только один способ узнать, - Джек провел пальцем вдоль шва, но открыть не получилось. Осторожно наклонил ящик на бок, и вздрогнул, когда почувствовал, как внутри что-то сдвинулось.
- Вон, - сказала Талли, указывая пальцем на ящик. – В углу.
И в самом деле, внизу, виднелось отверстие для ключа. Присмотревшись внимательнее, он понял, что все содержимое поддона лежит вверх ногами, то есть крышками вниз. Никаких объективных причин, для чего понадобилось так складывать, кроме как уберечь содержимое ящиков от любопытных глаз, Джек не видел.
- Надо открыть эти ящики, - сказал Джек.
- А я думаю вам надо убраться отсюда и прямо сейчас. Никаких резких движений!
Голос раздался сзади, и в нем явно чувствовалась угроза. Джек повернулся и увидел его обладателя: средний рост, ничем не примечательное лицо. Говорил мужчина с американским акцентом, растягивая слова, как ковбой в старых вестернах. И так же как ковбой, держал их под прицелом револьвера.
- Кто вы такой, и что здесь делаете? – спросила Талли, словно не замечая оружия в его левой руке.
- Вопросы здесь задаю я, леди. Что вы здесь вынюхиваете?
- Я - член персонала корабля и имею право находиться где угодно.
- Только не здесь, дорогуша. Сейчас вы уйдете и забудете сюда дорогу.
- Это служебная зона, - сказала ему Талли. – И уйти отсюда должен ты.
– Вы, должно быть, не понимаете, - мужчина направил на нее револьвер. - Но в данный момент, у меня пистолет, и нацелен он в ваше милое личико, леди. И я не шучу.
- Ну, так стреляй, - выпалила она.
Мужчину немного смутила ее реакция, и он слегка опустил револьвер. Пользуясь моментом, Джек попытался перейти из обороны в нападение.
– Почему у вас пистолет, сэр?
- Сэр ? – повторил он, и криво ухмыльнулся. – Красиво звучит. Чувствую себя большим человеком. - И тут, же пистолет оказался перед лицом Джека. – Но я все равно настаиваю на том, чтобы вы убрались отсюда. Это мой груз и вы здесь находитесь незаконно, так что проваливайте.
- Что ты здесь охраняешь? – стоял на своем Джек.
- Не твое дело! Пошли вон!
Талли начала отступать, и Джек решил последовать ее примеру. В данный момент наилучшим вариантом было тактическое отступление и пересмотр стратегии поведения. И дураку было понятно, что судно перевозит что-то, о чем им знать не положено.
Иначе для чего бы этому ретивому ковбою размахивать здесь пистолетом, если только груз не очень важный и ценный?
- Куда мы идем? – спросил Джек у Талли, по дороге к лифту.
- Надо увидится с капитаном, - ответила она. – И сообщить ему, что на борту корабля вооруженный человек.
***
Используя служебное положение, Талли удалось провести Джека на корабельный мостик. Судя по реакции, технический персонал здесь не особо обрадовался появлению простой официантки, но ее настойчивость, и возможно красота - сделали свое дело. После того, как они убедили молодого радиста, что дело очень важное и должно быть доведено до сведения капитана немедленно, он провел их в небольшой кабинет, похожий на конференц-зал, в центре которого стоял прямоугольный стол со стульями. Талли с Джеком присели.
После непродолжительного ожидания, в комнату вошел мужчина в белой форме и подозрительно оглядел их. На каждом рукаве его пиджака были четыре золотистые полоски со звездой, а белоснежную фуражку украшала эмблема якоря на голубоватом фоне, обрамленная венком из дубовых листьев. Джек знал еще со времен своей службы, что перед ними - капитан корабля.
- Я капитан Марангакис, - произнес он суровым тоном человека, не привыкшего тратить время попусту. – Насколько мне известно, вы мне хотели сообщить что-то важное.
- Да, сэр, - уважительно сказала Талли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: