Линкольн Чайлд - Обсидиановый храм
- Название:Обсидиановый храм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линкольн Чайлд - Обсидиановый храм краткое содержание
Шокирующее возвращение… Снедаемая горем, подопечная Пендергаста - Констанс находит убежище в своих покоях в подвале особняка на Риверсайд-драйв, 891, где вскоре становится пленницей некоей призрачной фигуры из прошлого.
Международная погоня… Проктор – преданный телохранитель Пендергаста – выходит на охоту, преследуя похитителя Констанс: пересекая города, преодолевая океаны и мертвые земли. Но в мире черно-белых красок все не то, чем кажется на первый взгляд. И к тому моменту, когда Проктор распознает истину, ужасающий механизм будет приведен в действие – но, возможно, для кого-то будет уже слишком поздно…
Обсидиановый храм - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
188
6'2" – 188 см.
189
SpA (Società per azioni) – акционерное общество (АО) в Италии.
190
ЛТД, Ltd (англ. limited) – сокращение в названии некоторых фирм, указывающее, что данная фирма создана в виде "Общества с ограниченной ответственностью".
191
Восемнадцать дюймов на два фута – 46х60 см.
192
Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский художник, скульптор, кинорежиссёр-авангардист. Главным делом своей жизни Корелл сделал "предмет". Его композиции были заключены в условное пространство стенок ящика, внутри которого и рождалась создаваемая художником реальность. Композиции Корнелла загадочны, полны ностальгической печали. Многочисленные ящички, которые художник населяет разными предметами, являются своеобразным отображением мест, случаев, занимательных событий из его жизни.
193
"Дерринджер" – класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера. Название происходит от фамилии известного американского оружейника XIX века Генри Деринджера. Широко применялся как оружие самообороны.
194
Сумах ядовитый, или ядовитый дуб (лат. Toxicodéndron pubéscens) – североамериканский кустарник или небольшое дерево высотой до 2 м. Во всех его частях содержится сильный аллерген урушиол. Прикосновение к листьям растения может вызвать сильные раздражения кожи.
195
"В застенок этот, вечный и огромный. Пусть с ужасом глаза твои глядят… Пусть с ужасом глаза твои глядят…" – цитата из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" в переводе Н. Н. Амосовой.
196
"Улисс" – модернистский роман ирландского писателя Джеймса Джойса.
197
Ave, frater (лат.) – Здравствуй, брат.
198
"Любовь живет надеждой, и погибает, когда надежда умирает. Это огонь, который гаснет из-за нехватки топлива" – Пьер Корнель, французский поэт и драматург.
199
"Душа моя, стань каплями воды и, в океан упав, в нем затеряйся!" – цитата из пьесы Кристофера Марло "Трагическая история доктора Фауста" в переводе Н. Н. Амосовой.
200
Руби-Ридж – местность, расположенная в северном Айдахо. В 1992 году здесь произошёл инцидент с применением огнестрельного оружия, в который была вовлечена семья Уивер и сотрудники Службы маршалов США и ФБР. В результате инцидента погиб федеральный маршал США, жена Уивера Вики и его 14-летний сын Сэмми.
201
Осада в Уэйко (Осада "Маунт Кармел") – осада принадлежавшего членам религиозной секты "Ветвь Давидова" ранчо в 14 км от города Уэйко в Техасе силами Федерального бюро расследований и Национальной гвардии США, длившаяся с 28 февраля по 19 апреля 1993 года. Во время событий погибло 82 члена секты, в том числе более 20 детей, а также 4 агента Бюро ATF.
202
После испытания первой атомной бомбы в Нью-Мексико в июле 1945 года Оппенгеймер вспоминал, что в тот момент ему пришли в голову слова: "Я стану смертью, Разрушителем Миров". Возможно, здесь, в тексте, идет отсылка именно к этой цитате.
203
Дуглас Роберт Хофштадтер (род. 15 февраля 1945, Нью-Йорк) – американский физик и информатик; сын лауреата Нобелевской премии по физике Роберта Хофштадтера. Получил всемирную известность благодаря книге "Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда", опубликованной в 1979 году и в 1980 году получившей Пулитцеровскую премию в категории "Нехудожественная литература".
204
"Меланж Эдиар" (англ. Hediard Mélange) – китайский листовой черный чай, деликатно приправленный бергамотом, лимоном и сладким апельсином, имеет полнотелый и восхитительный вкус.
205
200 миль – примерно 320 км.
206
JFK (англ. John F. Kennedy International Airport) – Международный аэропорт имени Джона Кеннеди – крупнейший международный аэропорт в США, расположенный в районе Куинс в юго-восточной части города Нью-Йорка, в двадцати километрах к юго-востоку от Нижнего Манхэттена.
207
Викунья (викуни, вигонь, лат. Vicugna) – вид парнокопытных млекопитающих семейства верблюдовых, обитающий на пустынных высокогорных плато южноамериканских Анд. Внешне викуньи напоминают ламу, но меньшего размера и более стройные. Шерсть викуньи очень легкая, прочная и обладает уникальными теплоизолирующими свойствами, а также она является самой редкой, тонкой и дорогой на свете.
208
Hermes Birkin – сумка "Биркин", знаменитая модель дамской сумки торговой марки Hermès. Стоимость ее начинается от 9000 долларов США, но может достигать и шестизначных чисел, если сумка выполнена из кожи экзотических животных или инкрустирована драгоценными камнями.
Интервал:
Закладка: