Роберт Говард - Боги Бал-Сагота (сборник)
- Название:Боги Бал-Сагота (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эридан
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105583-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Говард - Боги Бал-Сагота (сборник) краткое содержание
Боги Бал-Сагота (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вдруг мне вспомнился Юссеф Али и его странные слова, чей смысл дошел до меня лишь сейчас: «Хозяин обещал ее мне, когда придет время империи».
Время империи – что бы это могло означать?
Автомобиль, наконец, остановился перед зданием, скрывавшем в себе Храм Грез. Сейчас оно выглядело темным и безмолвным. Поездка показалась мне бесконечной, и, поднявшись с места, я взглянул на часы на приборной доске. Мое сердце буквально подпрыгнуло: было четыре тридцать четыре, и – если глаза меня не обманывали – я уловил движение среди теней по ту сторону улицы, куда не доходил свет фонарей. В такой ночной час это могло означать лишь одно из двух – либо кто-то из прислужников Хозяина следил за моим возвращением, либо Гордон сдержал свое слово. Негр уехал, а я открыл дверь, пересек пустой бар и вошел в опиумную комнату. На койках и на полу валялись курящие – в местах вроде этого не существовало деления на день и ночь, какое известно всем нормальным людям, и все пребывает в известном забытье.
Дым развеивал свет ламп, и надо всем висела тишина.
12. Часы бьют пять
Он зрел огромный смерти след
И тьму личин судьбы злой [92].
Двое мальчишек-китайцев сидели на корточках среди тлеющих огоньков и следили за мной немигающим взглядом, когда я пробирался между лежачих тел к задней двери. Затем я двинулся по коридору, впервые в одиночку, и у меня было время в очередной раз задуматься о содержимом странных сундуков, расставленных вдоль стен.
Постучав четыре раза по нижней стороне досок пола, я уже через мгновение оказался в комнате с идолом и ахнул в изумлении. Но не Катулос со всем своим ужасным видом сидевший за столом напротив меня, был тому причиной. За исключением стола, стула, на котором он сидел, и алтаря, где теперь не курился ладан, комната была совершенно пуста! Вместо ставшими мне привычными дорогих гобеленов я узрел лишь простое, скучное, пустое помещение склада. Пальмы, идол, лакированная ширма – все это исчезло.
– Ах, мистер Костиган, ты, должно быть, удивлен.
Мертвый голос Хозяина нарушил ход моих мыслей. Его змеиные глаза с ненавистью смотрели на меня. Длинные желтые пальцы сплелись над поверхностью стола.
– Ты, несомненно, думал, что я идиот, который станет тебе во всем верить? – вдруг бросил он. – Думал, я за тобой не присмотрю? Ох, что ты за глупец! Юссеф Али шел за тобой по пятам каждую секунду!
Мгновение я стоял, лишившись дара речи. Я буквально оцепенел от обрушенных на мой разум слов. Затем их смысл дошел до меня, и я с ревом бросился вперед. Но в тот же миг, еще прежде, чем мои цепкие пальцы успели сомкнуться на мерзком насмешливом существе по ту сторону стола, на меня налетели со всех сторон. Я резко вывернулся и, различив среди разъяренных лиц Юссефа Али, ударил правым кулаком ему в висок, вложив в этот удар всю свою силу. Как только он рухнул, Хассим повалил меня на колени, и китаец набросил мне на плечи сеть. Я сумел подняться, разрывая крепкие веревки, словно тонкие нити, но затем дубинка в руках Ганры Сингха вышибла из меня дух, заставив растянуться на полу, истекая кровью.
Сухопарые жилистые руки схватили меня и связали веревками, больно впившимися в мою плоть. Вырвавшись из тумана бессознательности, я обнаружил себя лежащим на алтаре, тогда как Катулос в маске, словно высокая башня из слоновой кости, возвышался надо мной. Рядом полукругом стояли Ганра Сингх, Яр-хан, Юн Шату и еще несколько человек, которые были известны мне как завсегдатаи Храма Грез. А позади них я – и в этот миг мне словно резануло по сердцу, – я увидел Зулейху. Припав к земле в дверном проеме, она явно находилась в ужасе. Лицо девушки побелело, и она прижала руки к вискам.
– Я не вполне тебе доверял, – прошипел Катулос, – и поэтому отправил вслед за тобой Юссефа Али. Он добрался до тех деревьев раньше тебя и, пробравшись за тобой в усадьбу, услышал твой интересный разговор с Джоном Гордоном – для этого он, как кот, залез по стене дома и повис на карнизе. А твой водитель опоздал намеренно, чтобы дать Юссефу Али достаточно времени на возвращение сюда. Ведь я решил все равно сменить свое пристанище. Мои вещи уже везут в другой дом, и как только мы покончим с предателем – то есть с тобой, – то также уедем, оставив небольшой сюрприз для твоего дружка Гордона. Пусть он найдет его в полшестого, когда прибудет сюда.
Вдруг в моем сердце затеплилась слабая надежда. Юссеф Али неверно расслышал, и теперь Катулос ошибочно думал, что находится в безопасности, тогда как Лондонская сыскная полиция уже бесшумно оцепила дом. Выглянув через плечо, я заметил, что Зулейха, бывшая в дверном проеме, теперь исчезла.
Я смотрел на Катулоса, полностью пропуская его слова мимо ушей. Было уже почти пять – вот бы он потянул время еще немного… Затем я застыл, когда египтянин выкрикнул приказ, и Ли Кун, худой как труп китаец, выступил из полукруга, извлекая из рукава длинный тонкий кинжал. Я же, найдя глазами часы, по-прежнему стоявшие на столе, почувствовал, как у меня оборвалось сердце. Было еще только без десяти пять. Моя смерть не имела особого значения, ведь она и без того была неизбежна, но в мыслях своих я увидел, как Катулос и его головорезы убегают, пока полиция дожидается, когда часы пробьют пять.
Костелицый закончил свои разглагольствования и прислушался. Полагаю, в эту минуту его сверхчеловеческое чутье сообщило ему об опасности. Он повелел что-то Ли Куну, и китаец молниеносно прыгнул вперед, занеся кинжал над моей грудью.
Вдруг воздух наполнило напряжение. Острый кончик кинжала навис высоко надо мной… но тут раздался громкий и отчетливый звук полицейского свистка, после чего мы услышали приглушенный шум схватки, начавшейся перед зданием склада!
Тут Катулос впал в бешенство. Бросая шипящие приказы, он, словно кот, прыгнул к потайному люку, и остальные последовали за ним. Все это происходило с ужасающей скоростью. Ли Кун двинулся вместе со всеми, но Катулос, обернувшись через плечо, скомандовал ему что-то, и китаец развернулся обратно, устремившись к алтарю, где лежал я. Затем он, приняв отчаянное выражение лица, вознес кинжал.
Сквозь шум прорезался крик, и, выгнувшись, чтобы избежать падающего клинка, я уловил взглядом Катулоса, который тащил прочь за собой Зулейху. Затем, сделав яростный рывок, я свалился с алтаря в тот самый миг, когда кинжал Ли Куна, задев по касательной мою грудь, на несколько дюймов вошел в покрытую темными пятнами поверхность дерева, завибрировав в ней.
Я упал на бок рядом со стеной и не мог видеть того, что происходило в комнате, но мне чудилось, будто издалека доносились чьи-то истошные крики. Затем Ли Кун высвободил свой клинок и, исполнив тигриный прыжок, обогнул алтарь. В то же мгновение со стороны двери раздался выстрел, и китаец, крутнувшись в воздухе, выпустил кинжал и осел на пол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: