Вольфганг Хольбайн - Бремя Могущества
- Название:Бремя Могущества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1997
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-656-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Хольбайн - Бремя Могущества краткое содержание
Бремя Могущества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы знаете его? — быстро спросил Говард.
Макмадок с трудом кивнул.
— Мне… мне кажется… да, — пробормотал он. — Но он так… изменился. Это…
— Бенсен, — подсказал Говард.
— Бенсен? — Я еще раз взглянул на припудренное пылью лицо. И мне показалось, что я где–то уже видел этого человека прежде, но все же…
— Я сразу же понял, что он мне знаком, но я просто не мог с уверенностью сказать, Бенсен это или нет, мы ведь всего–то пару раз с ним встречались, — продолжал Говард.
— Это он, — подтвердил Макмадок. Губы его дрожали. — Боже ты мой, что же с ним… сделали? Кто это мог сделать?
— Те же силы, которые повинны во всем, что произошло в вашем городе, Макмадок, — серьезно произнес Говард. — Вы и теперь считаете нас своими врагами? — Он показал на огромный ком плазмы, словно пьедестал этого гротескного памятника. — Вы всерьез полагаете, что мы на стороне вот таких тварей?
Макмадок ничего не ответил, но взгляд его говорил лучше всяких слов.
— Идите вниз, — тихо велел ему Говард. — И пусть миссис Уинден тоже пойдет с вами. А мы тоже сейчас спустимся.
Макмадок без лишних слов повиновался. Он был счастлив покинуть эту жуткую мансарду.
— Что произошло? — спросил я, когда мы остались одни. Говард отправил миссис Уинден с Макмадоком вниз, конечно, не только из гуманных соображений, а совсем по иной причине.
Вместо ответа он обошел стол и кивком головы поманил меня к себе. Молча показал на столешницу. Слой пыли на ней был почти в палец толщиной. Но посредине четко выделялся прямоугольник, где слой ее был не таким толстым. Видимо, что–то здесь лежало.
— Ты был прав, — сказал он. — Это и есть тот самый дом. А вот на этом месте лежала книга.
— И о чем это нам говорит? — неуверенно спросил я. — Говард снова что–то умалчивал., я видел это.
— Существуют лишь три экземпляра этого «Necronomicon», — начал Говард. — Во всяком случае, насколько мне известно. Один из них находится у Альхазреда.
— У кого?
Говард чуть улыбнулся.
— Абдула Альхазреда, — повторил он. — Человека, который и написал его. Второй экземпляр спокойно себе лежит в сейфе университета Мискатроник в Штатах, а вот третий…
— …был у моего отца, — подхватил я. — Он был в том сундуке, так?
Говард серьезно кивнул, но ничего не сказал.
— И это значит, — угрюмо произнес я, — что книга, которую мы отобрали у Тремейна, была одной из тех, что принадлежали моему отцу. А остальные?
Вздохнув, Говард пожал плечами.
— Может быть, они еще находятся здесь, — пробормотал он. Судя по его голосу, он не очень–то в это верил. — Мы должны искать их.
Он кивнул на две керосиновые лампы на столе.
— Посмотри, можно ли ими пользоваться, — велел он мне. — А то мы этими нашими факелами, не дай бог, пожара здесь наделаем.
Стекла ламп были в грязи и пыли, но керосину в них было достаточно. Я кое–как протер стекло рукавом моей куртки и поджег фитили, и сразу комната наполнилась теплым, желтоватым светом.
Обыск мансарды не занял много времени. Ничего здесь не было, кроме тряпья и нескольких провалившихся сюда с крыши черепиц, но грязи было поменьше — как и внизу, Шоггот и тут слизал всю органику подчистую.
Никаких книг здесь не было.
Говард, казалось, не был особенно удивлен этим, да и я не испытывал ничего, кроме весьма сдержанного разочарования. Как раз следовало бы удивиться, если бы они здесь были.
— Этого я и опасался, — сказал Говард. — И хотя «Necronomicon» у нас, но остальные….
В сундуке, который находился среди обломков «Повелительницы», книг было, наверное, с десяток, и из них «Necronomicon», несомненно, представлял наибольшую опасность, однако и остальные, попади они в чьи–то недобрые руки, были бы опаснее всех бомб и динамита.
— Пойдем–ка вниз, — сказал Говард.
— А как же… он? — Я кивнул на мертвого Шоггота за столом. Говард пожал плечами.
— Он сгниет, распадется, — пояснил он. — Он погиб недавно, иначе мы бы непременно обнаружили его след.
— А Бенсен?
— Какой это тебе Бенсен! — рявкнул Говард, и я даже невольно вздрогнул. Он немного помолчал, потом сжал кулаки. — Извини, Роберт, я не хотел, — смущенно пробормотал он. — Но ты должен понять, что это существо — не Бенсен. Это просто–напросто мертвый Шоггот, который раньше принял его облик. И через пару дней от него ничего не останется.
Все еще борясь с отвращением, переполнявшим меня, я медленно приблизился к столу и вгляделся в это жуткое существо, освещаемое ровным светом керосиновой лампы. Даже сейчас, когда я понимал, что оно мертво и неопасно, я не мог без содрогания видеть этот распад.
— Отчего же он мог умереть? — гадал я. И вдруг поймал себя на том, что невольно перешел на шепот, словно из боязни побеспокоить это чудовище.
— Он свою задачу выполнил, — ответил Говард. — И это все. Ведь он должен был сделать так, чтобы книга эта попала в руки Тремейну, и добился этого. А потом оказался уже ни к чему, вот и все.
Я недоуменно вытаращил глаза.
— То есть, ты хочешь сказать, что они умирают сами по себе? После того, как выполнят свою задачу?
— Насколько мне известно, да, — сделал оговорку Говард. — А известно мне о них очень мало. Никто не знает, что же такое на самом деле эти странные существа, Роберт. — Он вздохнул. — Надо идти вниз. Мне что–то не очень хочется оставлять Рольфа надолго с этим Макмадоком.
Я удержал его за рукав.
— Кстати, а с ним что делать?
— С Макмадоком? — Говард пожал плечами. — А что мы с ним должны делать? Пусть себе отправляется, куда ему заблагорассудится, как только мы будем в безопасности. А почему ты спрашиваешь?
— Дело в миссис Уинден, — ответил я. — Она теперь не сможет вернуться в Дэрнесс. Они же ее убьют, стоит им только узнать, что она помогала нам. — Я опустил голову и секунды две сосредоточенно изучал пол. — У меня нечиста совесть, Говард, — продолжал я. — Нельзя мне было принуждать ее помогать нам. Даже если они ничего не сделают, ей теперь уже нельзя оставаться в этом городе. Они ее изведут своим недоверием.
— Понимаю, — ответил Говард. — Мне сразу же все стало ясно, стоило только взглянуть на нее, когда вы пришли. И она это прекрасно понимает. Какое–то решение мы, так или иначе, найдем. А теперь главное для нас — дождаться дня и доставить Рольфа к врачу, а там посмотрим. Пошли отсюда.
Он быстро повернулся и направился вниз, и я так и не успел больше ни о чем его спросить. Бросив прощальный взгляд на тварь, навечно воцарившуюся за этим столом, я последовал за ним.
Когда мы спустились на первый этаж, там уже жарко пылал растопленный камин. Макмадок и миссис Уинден пододвинули ближе к огню ложе Рольфа. Макмадок, стоя у окна, глядел в темноту, а миссис Уинден склонилась над Рольфом и охлаждала ему мокрой салфеткой лоб. Говард поставил лампу на полку камина и поднес замершие руки к огню. Отогрев их, он направился к Макмадоку. А я стал смотреть на миссис Уинден, пока она не почувствовала на себе мой взгляд и не подняла голову.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: