Кристина Старк - Гончие Лилит
- Название:Гончие Лилит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098031-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристина Старк - Гончие Лилит краткое содержание
Гончие Лилит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После возвращения домой в Ирландию я начала работу над книгой. Во мне бушевали впечатления от Южной Африки (африкаанс, брааи, пингвины!). У меня накопилось множество заметок об Ирландии и ирландцах (пабы, теплые бесснежные зимы, мальчишки с клюшками для хёрлинга!). У меня в голове поселились персонажи и их история любви, которую хотелось побыстрее выпустить из темной лаборатории разума на свет. А еще у меня была музыка, которая не давала покоя, звала за собой, рисовала в голове какие-то немыслимые чувства и ситуации… И тот плакат с Ланой Дель Рей, где у нее роскошно подведённые глаза, винтажное платье и белая пушистая собачка на руках… И воспоминание о старинной Библии на голландском языке, которую я обнаружила в прикроватной тумбочке в красивом старом поместье Лемонфонтейн, где мы однажды остановились на ночь по дороге из Йоханнесбурга в Кейптаун…
Все это складывалось в одну картину, просилось на бумагу и в результате вылилось в книгу, в которую я вложила свои мечты, свои ночные кошмары, свои непростые отношения с Богом, мысли обо всем, что вдохновляло или пугало. История Скай и Оушена на бумаге – это то, за что мне пришлось заплатить постоянной усталостью и хроническим недосыпом, потому что писать ее я могла в основном ночью, когда семья отправлялась спать и в доме воцарялась мертвая тишина… Часто я вообще не успевала лечь: в семь утра откладывала ноут, выпивала крепкий кофе, готовила детям коробочки с ланчем, отвозила в школу и, только вернувшись, отправлялась спать. Зато сейчас мое состояние близко к эйфории, частичка которой, надеюсь, передастся и вам!
А теперь вам непременно нужно узнать о тех людях, благодаря которым книга обрела свою законченность, – это мои редакторы Алёна Щербакова и Александр Серов, с которыми мы успели поплакать, посмеяться и сломать над книгой триста копий. Вы лучшие! Спасибо за то, что причесали, нарядили и вывели в свет мое дитя:)
Спасибо издательству ACT и всем тем специалистам, которые дарят миру такие прекрасные вещи, как книги. Вы волшебники!
Спасибо моей группе поддержки, которая жадно читала, комментировала и ждала каждую главу «Гончих», пока они были в процессе написания. Вы были моими батарейками! Комментарии по ходу дела были просто бесценны. Скажу по секрету, некоторые из них буквально поменяли сюжет.
И самое большое спасибо тому, кто однажды внимательно выслушал меня, сказал «Интересно!» – и в один миг решил судьбу целой книги, целого ее мира. Тому, кто показал мне Южную Африку и подарил Ирландию. Тому, чья любовь ко мне не иссякает вот уже одиннадцать лет. Давай я рожу тебе еще одну дочь, а? Книги и дочери – это то, что у меня получается лучше всего:)
Кристина Старк, Дублин, сентябрь 2016Примечания
1
Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.
2
«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.
3
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
4
Turtle – черепаха (англ.).
5
Блэкрок – престижный район Дублина.
6
Луас – трамвайная линия в Дублине.
7
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
8
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
9
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
10
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
11
Степсайд – район Южного Дублина.
12
ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.
13
«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.
14
«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.
15
Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.
16
В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».
17
«Спотифай» (англ. Spotify) – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В коллекции службы находятся в легальном доступе продукты многих лейблов.
18
Цитируется в переводе автора текст песни «Bones» нью-йоркского дуэта MS MR, исполняющий музыку в стиле электро-поп.
19
Цитируется в переводе текст песни «Seven Devils» британской инди-рок-группы Florence and The Machine.
20
Оригинальное название песни «My Boy Builds Coffins».
21
Цитируется в переводе автора текст песни «Me And The Devil» музыкального проекта Soap&Skin, детища австралийки Ани Пляшг (Anja Plaschg).
22
Цитируется в переводе автора текст песни «Immortal» музыкального проекта Marina and the Diamonds.
23
Цитируется в переводе автора текст песни «Monsters Demons» певицы Скал Эдварде (англ. Skye Edwards).
24
То есть Saint Patrick – святой Патрик, христианский святой, покровитель Ирландии.
25
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».
26
В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.
27
Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.
28
«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.
29
Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.
30
То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.
31
«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.
32
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.
33
Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.
34
Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.
35
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.
36
Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).
37
Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.
38
«Гарда» – национальная полиция Ирландии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: