Кристина Старк - Гончие Лилит

Тут можно читать онлайн Кристина Старк - Гончие Лилит - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кристина Старк - Гончие Лилит краткое содержание

Гончие Лилит - описание и краткое содержание, автор Кристина Старк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в дублинском кафе, где работает Скай Полански, появляется загадочная незнакомка по имени Лилит, которая предлагает Скай работу секретарем в своей клинике в Бостоне. Скай не из тех, кто готов к переменам, но, устав от неудач в личной жизни, она соглашается. Вскоре выясняется, что под прикрытием клиники скрывается весьма изощренный бизнес, который способен дать все: красивую жизнь, роскошь и адреналин. Но праздник длится недолго: дьявол уже приготовил для Скай свои страшные дары.

Гончие Лилит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гончие Лилит - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристина Старк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

После возвращения домой в Ирландию я начала работу над книгой. Во мне бушевали впечатления от Южной Африки (африкаанс, брааи, пингвины!). У меня накопилось множество заметок об Ирландии и ирландцах (пабы, теплые бесснежные зимы, мальчишки с клюшками для хёрлинга!). У меня в голове поселились персонажи и их история любви, которую хотелось побыстрее выпустить из темной лаборатории разума на свет. А еще у меня была музыка, которая не давала покоя, звала за собой, рисовала в голове какие-то немыслимые чувства и ситуации… И тот плакат с Ланой Дель Рей, где у нее роскошно подведённые глаза, винтажное платье и белая пушистая собачка на руках… И воспоминание о старинной Библии на голландском языке, которую я обнаружила в прикроватной тумбочке в красивом старом поместье Лемонфонтейн, где мы однажды остановились на ночь по дороге из Йоханнесбурга в Кейптаун…

Все это складывалось в одну картину, просилось на бумагу и в результате вылилось в книгу, в которую я вложила свои мечты, свои ночные кошмары, свои непростые отношения с Богом, мысли обо всем, что вдохновляло или пугало. История Скай и Оушена на бумаге – это то, за что мне пришлось заплатить постоянной усталостью и хроническим недосыпом, потому что писать ее я могла в основном ночью, когда семья отправлялась спать и в доме воцарялась мертвая тишина… Часто я вообще не успевала лечь: в семь утра откладывала ноут, выпивала крепкий кофе, готовила детям коробочки с ланчем, отвозила в школу и, только вернувшись, отправлялась спать. Зато сейчас мое состояние близко к эйфории, частичка которой, надеюсь, передастся и вам!

А теперь вам непременно нужно узнать о тех людях, благодаря которым книга обрела свою законченность, – это мои редакторы Алёна Щербакова и Александр Серов, с которыми мы успели поплакать, посмеяться и сломать над книгой триста копий. Вы лучшие! Спасибо за то, что причесали, нарядили и вывели в свет мое дитя:)

Спасибо издательству ACT и всем тем специалистам, которые дарят миру такие прекрасные вещи, как книги. Вы волшебники!

Спасибо моей группе поддержки, которая жадно читала, комментировала и ждала каждую главу «Гончих», пока они были в процессе написания. Вы были моими батарейками! Комментарии по ходу дела были просто бесценны. Скажу по секрету, некоторые из них буквально поменяли сюжет.

И самое большое спасибо тому, кто однажды внимательно выслушал меня, сказал «Интересно!» – и в один миг решил судьбу целой книги, целого ее мира. Тому, кто показал мне Южную Африку и подарил Ирландию. Тому, чья любовь ко мне не иссякает вот уже одиннадцать лет. Давай я рожу тебе еще одну дочь, а? Книги и дочери – это то, что у меня получается лучше всего:)

Кристина Старк, Дублин, сентябрь 2016

Примечания

1

Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.

2

«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.

3

Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.

4

Turtle – черепаха (англ.).

5

Блэкрок – престижный район Дублина.

6

Луас – трамвайная линия в Дублине.

7

Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».

8

Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.

9

У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».

10

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».

11

Степсайд – район Южного Дублина.

12

ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.

13

«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.

14

«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.

15

Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.

16

В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».

17

«Спотифай» (англ. Spotify) – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В коллекции службы находятся в легальном доступе продукты многих лейблов.

18

Цитируется в переводе автора текст песни «Bones» нью-йоркского дуэта MS MR, исполняющий музыку в стиле электро-поп.

19

Цитируется в переводе текст песни «Seven Devils» британской инди-рок-группы Florence and The Machine.

20

Оригинальное название песни «My Boy Builds Coffins».

21

Цитируется в переводе автора текст песни «Me And The Devil» музыкального проекта Soap&Skin, детища австралийки Ани Пляшг (Anja Plaschg).

22

Цитируется в переводе автора текст песни «Immortal» музыкального проекта Marina and the Diamonds.

23

Цитируется в переводе автора текст песни «Monsters Demons» певицы Скал Эдварде (англ. Skye Edwards).

24

То есть Saint Patrick – святой Патрик, христианский святой, покровитель Ирландии.

25

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».

26

В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.

27

Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.

28

«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.

29

Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.

30

То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.

31

«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.

32

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.

33

Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.

34

Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.

35

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.

36

Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).

37

Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.

38

«Гарда» – национальная полиция Ирландии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристина Старк читать все книги автора по порядку

Кристина Старк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гончие Лилит отзывы


Отзывы читателей о книге Гончие Лилит, автор: Кристина Старк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x