Рэй Брэдбери - Тёмный карнавал: фантастические произведения
- Название:Тёмный карнавал: фантастические произведения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2009
- Город:М.; СПб.
- ISBN:978-5-699-33384-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Тёмный карнавал: фантастические произведения краткое содержание
В настоящий том вошли три авторских сборника рассказов, а также знаменитая повесть «Человек в картинках».
Тёмный карнавал: фантастические произведения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наконец наш друг-адвокат, похоже, закончил.
Салат съеден, десерт тоже, допиты остатки вина.
Он заглянул в наши лица, словно желая узнать, нет ли у нас вопросов.
У нас их и впрямь накопилось немало, и мы только ждали момента, чтобы заговорить.
Но прежде, чем мы успели открыть рот, адвокат снова подозвал официанта и заказал три двойных бренди. Мы с женой запротестовали, но он лишь отмахнулся. Принесли бренди и поставили перед нами на стол.
Адвокат поднялся, внимательно просмотрел счет, расплатился и еще долго стоял, а румянец медленно сходил с его щек.
— Осталась лишь одна вещь, которую мне хотелось бы знать, — наконец произнес он.
На мгновение он закрыл глаза, а когда открыл, в них уже не было огня; казалось, его мысли обращены куда-то за тысячи тысяч миль отсюда.
Он взял свой стакан с бренди, подержал его в руках и наконец сказал:
— Скажите мне одну последнюю вещь.
Помолчал, а затем продолжил:
— Почему мой тридцатипятилетний сын убил свою жену, лишил жизни свою дочь и повесился?
Он выпил бренди, повернулся и, не говоря ни слова, покинул обеденный зал.
Мы с женой долго сидели, закрыв глаза, и вдруг наши руки безотчетно потянулись к еще не тронутому бренди.
Примечания
1
Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист.
2
Господи, помилуй! (греч.)
3
Elm (англ.) — вяз. Эльм-Грейд-роуд — не совсем улица Вязов, но название звучит очень похоже. (Примеч. пер.)
4
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.
5
Длинный мексиканский шарф.
6
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
7
Мумии (исп.).
8
Да (исп.).
9
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
10
Я говорить испанский есть много плохо (исп).
11
Здесь — рабочий (исп.).
12
Приятели (исп.).
13
Видите? (исп.)
14
Мать и отец (исп.).
15
Мамочка (исп.).
16
Ребенок (исп.).
17
Ужасная смерть (исп.).
18
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
19
Блинчик с острой мясной начинкой.
20
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
21
Аптека (исп.).
22
Вы говорите по-английски? (исп.)
23
Мексиканская народная песня.
24
Известный американский писатель-романтик XIX века.
25
Двухместный автомобиль с открытым верхом.
26
Парафраз библейского выражения «Ты все еще тверд в непорочности твоей!» (Иов 2:9). (Примеч. пер.)
27
«Бонд-стрит» — марка сигарет, «Мелакрмнос» — марка сигар.
28
Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»).
29
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — главнокомандующий армии Севера во время Гражданской войны в США (1861–1865). Впоследствии, в 1869 1877 гг., 18-й президент США, республиканец. (Примеч. пер.)
30
Город на юго-востоке США (штат Виргиния). В период Гражданской войны — центр конфедерации южных рабовладельческих штатов. (Примеч. пер.)
31
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. Во время Гражданской войны в США провел рейд в тыл южан, сыграв тем самым решающую роль в разгроме армии Юга. В 1869–1883 гг. командовал армией США. (Примеч. пер.)
32
Лафайет, Мари — Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, ставший генералом американской армии во время Войны за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг. (Примеч. пер.)
33
Выдающийся американский прозаик и поэт Э.-А. По (1809–1849) некоторое время (1829–1831) был курсантом военной академии Уэст-Пойнт. (Примеч. пер.)
34
Самая высокая вершина кубинского горного хребта Сан-Хуан, где произошло решающее сражение времен испано-американского конфликта 1898 г., положившее конец испанскому колониальному господству над американскими территориями. (Примеч. пер.)
35
Город в США (штат Виргиния), где в ходе Гражданской войны между Севером и Югом произошли два крупномасштабных сражения (1861 и 1862 гг.). (Примеч. пер.)
36
Город в США (штат Пенсильвания), где в 1863 г. армия северян под командованием Дж. Мида отразила наступление армии южан под командованием генерала Р. Ли, что создало перелом в ходе войны в пользу северян. (Примеч. пер.)
37
Члены ирландской политической организации Шин Фейн, основанной в начале XX в. для национально-освободительной борьбы против английского господства; в настоящее время представляют собой политическое крыло Ирландской республиканской армии. (Примеч. пер.)
38
Салем (Сейлем) — город в штате Массачусетс, где с мая по октябрь 1692 г. разгорелась «охота на ведьм». Девятнадцать женщин были повешены и несколько десятков брошены в тюрьму по обвинению в связях с дьяволом. (Примеч. пер.)
39
В ночи (исп.).
40
Большой (англ.).
41
Большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками. Названо в честь выдающегося английского художника и дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896), близкого к прерафаэлитам. (Примеч. пер.)
42
Перевод А. Эппеля.
43
Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.
44
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
45
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
46
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкою психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понят], как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок».
47
Сухое солоноватое печенье.
48
Мэксфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
49
Ценитель искусства (ит.).
50
Произведение искусства (фр.).
51
Ср.: «И сказал им Ангел: ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (Лк 2:10–14). (Примеч. пер.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: