Рэмси Кэмпбелл - Ужасы
- Название:Ужасы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика
- Год:2009
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91377-045-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэмси Кэмпбелл - Ужасы краткое содержание
Любители пощекотать себе нервы получат истинное удовольствие от шедевров Клайва Баркера, Чайны Мьевиля, Брайана Ламли, Дэвида Моррелла, Лиз Вильямс, Адама Невилла и многих других. На страницах книги оживают Морские Существа Лавкрафта и знаменитые призраки М. Р. Джеймса, а также появляются новые, совершенно неожиданные персонажи: монстры Санта-Клаусы, чайки-людоеды и хряки-убийцы. Читатель сможет прикоснуться к страшным тайнам Праги и Рима и пройти по следам самых жестоких преступлений.
Двадцать два леденящих кровь ужастика под одной обложкой! Ни в коем случае не читайте на ночь!
Ужасы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Сидар-Рапидз — город в штате Айова, США.
38
Веганы — строгие вегетарианцы, употребляющие только растительную пищу и отказывающиеся от изделий, в производстве которых используются материалы животного происхождения.
39
Самайн — ночь с 31 октября на 1 ноября, сакральный праздник древних кельтов, когда, согласно их поверьям, исчезает граница между миром людей и духов. Позднее — Хэллоуин.
40
Способ удаления посторонних предметов из дыхательных путей, когда пострадавшего переворачивают вниз головой.
41
Пэдлбол — разновидность игры в сквош.
42
Персонажи популярной детской книжки «Удивительный волшебник из страны Оз» Л. Ф. Баума. В русском пересказе «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.
43
Ваби (яп.) — ключевое понятие японской эстетики и философии. Стиль ваби.
44
Роджерс Джинджер — знаменитая американская актриса и танцовщица 1930–1950-х гт.
45
Рекордер — деревянная флейта, музыкальный инструмент эпохи барокко, раушпфайф — длинная дудочка, крумхорн — разновидность шотландского рожка.
46
Камбрия — графство на северо-западе Англии.
47
Маделайн (Madeline) — английская форма имени Магдалина, более известного своим французским вариантом Мадлен.
48
Гринвич-Виллидж — богемный район в Манхэттене. Известен с XIX в. как пристанище художников.
49
Тенью повсюду тебя я преследовать стану,
Тяжкие муки изведаешь ты, нечестивый.
(лат.).
50
Труп. Шестой американец. Джордж Буш. Павлин (ит.).
51
Bella — красавица (ит.) разг. красотка. Assistere — помогать (ит.).
52
Суперстрада — автострада высшей категории с платным проездом.
53
Подпорная стенка — конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта.
54
Cadaver и cadavere — труп (англ., ит.).
55
Bang — бить, стрелять; бац (англ.).
56
Мне жаль (ит.).
57
Извините, пожалуйста (ит.)
58
Larvae — мн.ч. от larva — личинка (англ.).
59
IPod (ай-Под) — портативные медиапроигрыватели компании Apple.
60
Базука — американский военный реактивный противотанковый гранатомет.
61
Солихалл — город в Великобритании, в графстве Западный Мидленд.
62
Зд.: неуместный поступок (фр.).
63
Зеленая кожа (фр.).
64
Сент-Маркс-плейс — улица в Нью-Йорке, на которой находится множество магазинчиков, где продаются раритетные компакт-диски и пластинки, антиквариат, а также различные винтажные вещи.
65
«Творения Прометея» (1801) — балет Людвига ван Бетховена, где он предпринял первую в истории попытку симфонизации балета.
66
Обыкновенный, заурядный, посредственный (фр.). Но здесь также есть указание и на почтенный возраст обладателя дома на Сент-Маркс-плейс, так как именно человек по имени Пьер Ординэр, доктор, в 1792 году впервые записал рецепт абсента и стал использовать его как панацею, заодно придумав для него название «La Fee Verte» («Зеленая фея»).
67
«Праздник Зеленой феи» (фр).
68
Меньян Альбер (1845–1908) — французский художник, книжный иллюстратор и гравер.
69
Беро Жан (1849–1936) — французский художник, один из основателей Национального общества искусств, один из самых известных авторов жанровых картин, рассказывающих о быте и нравах Третьей республики.
70
Беттельгейм Бруно (1903–1990) — немецко-австрийский психоаналитик, специалист в области лечения и обучения детей с серьезными нарушениями эмоционального развития, в особенности страдающих аутизмом. Роза, скорее всего, читала книгу Беттельгейма «О пользе волшебных сказок» (1976).
71
«Рио Браво» — знаменитый вестерн 1959 года, шедевр жанра, режиссер Ховард Хоукс.
72
Сарсапарель — шипучий напиток с экстрактом сарсапарели, цепляющегося кустарника семейства лилейных.
73
«Бригадун» — фильм-мюзикл 1954 года, о паре ньюйоркцев, которые, заблудившись в горах, натыкаются на деревушку под названием Бригадун, появляющуюся из туманов в один и тот же день каждые сто лет.
74
Гельмгольц Герман (1821–1894) — немецкий физик, математик, физиолог, психолог.
Интервал:
Закладка: