Дин Кунц - Потерянные души
- Название:Потерянные души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Зарубежка Эксмо»
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-43366-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Потерянные души краткое содержание
Безупречный начинает осуществлять свой проект – уничтожение всего человечества и самой земной истории. В маленьком американском городке страшной смертью гибнут его обитатели. Но именно здесь Безупречному предстоит столкнуться с первым созданием Франкенштейна – взбунтовавшимся Девкалионом. Среди противников сатанинского зла – Эрика Пятая, выращенная в резервуаре сотворения, и семейная парочка частных детективов, немало содействовавших уничтожению прототипа этого Виктора.
Потерянные души - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прежде чем они сели за столик, Карсон поняла, что у «Кафе Энди Эндрюса» немало плюсов. Рот заполнился слюной от ароматов, пропитавших воздух и вида еды на тарелках других посетителей. Желудок затрепыхался, колени подогнулись.
Они заказали бутылку превосходного калифорнийского «каберне»: что бы ни задумал Виктор-клон, едва ли он собирался в этот вечер, только чуть позже, взорвать атомную бомбу на перекрестке Беатут-авеню и Коди-стрит или совершить другую пакость такого же масштаба, а потому они могли немного расслабиться. Исходили из того, что клон так же обуян гордыней, как и его создатель, и эксперименты клона будут вновь и вновь заканчиваться неудачей, хотя он по-прежнему будет стремиться к господству над миром.
– Мне нравится Рейнбоу-Фоллс, – поделился своими первыми впечатлениями Майкл.
– Приятный городок, – согласилась Карсон.
Майкл указал на две пары, которые сидели за разными столиками.
– Мы могли бы надеть наши водонепроницаемые, утепленные спортивные костюмы.
– Или ковбойские шляпы, – Карсон говорила о других посетителях.
– Мода на готику здесь не прижилась.
– И мотоциклетные банды, похоже, не в почете.
– И украшения для носа – тоже.
– Это меня как раз не волнует, – заметила Карсон.
– Если б мы жили здесь, Скаут могла бы стать участницей родео.
– Меня это устроило бы. Участники родео иной раз становятся президентами [38].
– Она будет вести предвыборную кампанию под слоганом: «Ни один бык не сбросит меня, и я не сброшу быка».
– Если, конечно, страна доживет до того времени, когда она сможет баллотироваться в президенты.
Заказали они одно и то же: мясной рулет с зелеными перчиками чили и сырным соусом, подающийся с горой жареного картофеля, нашинкованным перцем, кукурузным хлебом и таким количеством взбитого масла, что его хватило бы для смазки восемнадцатиколесного трейлера.
Все было такое вкусное, что несколько минут оба молчали. Потом Майкл спросил:
– Ты не помнишь, в меню они указали фамилию и адрес кардиолога?
– В таких маленьких городках кардиологов нет. Здесь сразу звонят в «Рото-рутер» [39].
Когда тарелки унесли и Карсон с Майклом допивали вино, в кафе вошла молодая женщина. Она пересекла зал, направляясь к столику у стены, не дождавшись, пока старшая официантка найдет ей место. Возможно, она относилась к завсегдатаям, которые имели определенные льготы, но что-то в ее поведении говорило об обратном.
– Симпатичная девушка, – отметил Майк.
– Что еще, Казанова?
– Какая-то она напряженная.
– Ты не подразумеваешь – пьяная?
– Я подразумеваю – деревянная… судя по тому, как эта симпатяга движется.
Женщина села, сложив руки на коленях. Застыла, уставившись в никуда.
– Майкл, с ней что-то не так.
– Может, выдался неудачный день.
– Посмотри, какая она бледная.
– И что это за украшение для лица? – спросил Майкл.
– Где? На виске?
Официантка подошла к столику женщины.
– Такого украшения я еще не видел, – Майкл не отрывал глаз от женщины.
– Каким образом оно держится? – задала Карсон логичный вопрос.
– Люди уже начали приклеивать вещи к лицам?
– Жизнь становится для меня слишком уж странной, – и слова Карсон прозвучали, как заклинание, открывшее доступ в мир новым странностям.
Глава 58
Потолок между сосновыми балками оштукатурили, а серые коконы свешивались с балок на толстых, бугорчатых серых веревках. Поначалу коконы казались влажными, поблескивали жирноватой влажностью, как подгнивающие листы капусты или салата, но потом Намми увидел, что они совсем и не влажные. Они выглядели влажными именно из-за того, что поблескивали, но поблескивали не ярко, как лампочки на рождественской ели, а тускло, зловеще, как… ничего подобного раньше он не видел.
Намми остался в дверях, но мистер Лисс шагнул к зловещепоблескивающим мешкам.
– Здесь у нас что-то особенное, парень. Что-то серьезное.
– Можете взять их все, – ответил Намми. – Мне они не нужны.
Коконы висели на расстоянии друг от друга, поэтому, когда мистер Лисс обходил первый по кругу, ему приходилось поворачиваться спиной к остальным, и Намми это нервировало.
– Они выглядят влажными, но они не влажные, – сообщил ему мистер Лисс. – Что-то еще происходит на поверхности.
– Я люблю фильмы, где люди много смеются и происходит что-то хорошее, – сказал Намми.
– Перестань пороть чушь, Персиковое варенье, я пытаюсь все это обдумать.
– Я хочу сказать, – Намми сунул руки в карманы нового синего пальто и сжал пальцы в кулаки, чтобы унять дрожь, – что я не люблю фильмы, где людей что-то ест. Я их выключаю или меняю канал.
– Это реальность, парень. У нас только один канал, и единственный способ его поменять – умереть.
– Это же несправедливо. Близко не подходите.
Мистер Лисс тем не менее приблизился к кокону, наклонился, чтобы получше его рассмотреть.
– Я могу сказать плохое слово, – добавил Намми. – Все шесть. Мне хочется их сказать.
– Поверхность все время шевелится, – поделился мистер Лисс своими наблюдениями. – Пребывает в непрерывном движении, словно это шар из самых крохотных муравьев, какие только бывают, но это не муравьи.
– Внутри что-то есть.
– Блестящий вывод, Шерлок.
– И что это значит? – спросил Намми.
– Это значит, да, внутри что-то есть.
– Я вам так и сказал.
– Любопытно. Что произойдет, если я его ткну? – и мистер Лисс приблизил конец длинного оружия к кокону.
– Не трогайте его, – предупредил Намми.
– Всю жизнь трогал все, что хотелось потрогать.
– Пожалуйста, не трогайте, сэр, – взмолился Намми.
– С другой стороны, это не какая-то чертова пиньята [40].
Потолок скрипнул, словно балки с трудом выдерживали вес коконов.
– Вот это я слышал внизу. А вы мне сказали… вы мне сказали, что это старый дом, а они скрипят.
– Они скрипят. Просто у нас другой случай.
Когда мистер Лисс отступил от кокона, не ткнув его стволом оружия, Намми с облегчением вздохнул, но настроение у него не улучшилось.
– Как жаль, что здесь нет Нормана.
– Да, конечно, набивная игрушечная собака в полной мере обеспечила бы нашу безопасность.
Чем больше Намми смотрел на коконы, тем сильнее крепло его убеждение в том, что они выглядят… зрелыми. Раздутыми от зрелости и готовыми лопнуть.
– Странное дело, – мистер Лисс тоже смотрел на коконы. – У преподобного и его жены было четверо детей, так почему коконов только три, а не шесть?
На мгновение Намми не понял, но потом до него дошло, и он об этом пожалел.
– Может, в другой комнате еще три мешка, – предположил мистер Лисс.
– Нам пора уходить.
– Еще нет, Персиковое варенье. Я должен осмотреть остальные комнаты. Ты следи за этими кулями и кричи, как только что-то начнет происходить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: