Тим Ваггонер - Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть [сборник litres]
- Название:Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-145781-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Ваггонер - Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть [сборник litres] краткое содержание
В романе «Обряд посвящения» Винчестеры приезжают в городок Лорел-Хилл, штат Нью-Джерси, чьи жители, кажется, самые невезучие люди на свете: несчастные случаи у них – рядовое явление. Но братья подозревают, что за этим кроется нечто большее, чем просто неудача.
Следующая книга «Свежее мясо» расскажет о Национальном парке Тахо, где погибают люди. Братьям Винчестерам и их другу Бобби Сингеру предстоит выследить и поймать монстра, питающегося человеческой плотью. Их ждут ходячие мертвецы, выпотрошенные тела и нападение загадочного летающего существа…
А в романе «Врезано в плоть» сообщения о появлении адской собаки и расчлененных трупов приводят братьев Винчестеров в город Бреннан, штат Огайо. Поимка клыкастого монстра обернется кошмарными открытиями.
Сверхъестественное. Обряд посвящения. Свежее мясо. Врезано в плоть [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Земля бескрайнего неба – неофициальное название штата Монтана.
10
«Мстители» – английский сериал 1960 – 1969 гг. о спецагентах, которым часто приходится сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых. В четвертом и пятом сезонах сериала главными героями выступают Джон Стид и его помощница Эмма Пил.
11
Дайана Ригг – английская актриса, сыгравшая роль Эммы Пил.
12
«Мстители» – фильм производства США 1998 года, идея которого взята из эпизода одноименного сериала 60-х гг. В главных ролях Рэйф Файнс (Джон Стид) и Ума Турман (Эмма Пил). Особенного успеха фильм не имел.
13
«Безумные Глазки» – прозвище Сьюзанн Уоррен, одной из героинь сериала «Оранжевый – хит сезона», действие которого происходит в женской тюрьме.
14
«Фроггер» – видеоигра в жанре аркада-головоломка, в которой нужно перевести лягушку через дорогу с движущимися препятствиями.
15
«Где Вальдо?» – серия книг, в которых персонажам требуется среди множества людей в разных местах отыскать одного определенного.
16
Джимми Картер – Джеймс Эрл Картер-младший, тридцать девятый президент США (1977 – 1981).
17
Джон Уэйн – американский актер, которого называли «королем вестерна».
18
«Скрипач на крыше» – один из наиболее известных бродвейских мюзиклов о жизни евреев в дореволюционной России.
19
Якитори – японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.
20
«Филлис» – профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.
21
Май тай – алкогольный коктейль на основе рома.
22
НБА – Национальная баскетбольная ассоциация; мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки. Центровой – самый высокий игрок в баскетбольной команде, играющий под кольцом.
23
Барри Уайт – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, известный своим красивым низким баритоном.
24
Лихорадка Западного Нила – не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.
25
Дуэнде – персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.
26
Серебряный мост – мост в США, проходивший над рекой Огайо и соединявший Западную Виргинию и Огайо. Был построен в 1928 году, обрушился в 1967-м из-за увеличившейся нагрузки, унеся жизни 46 человек.
27
Бличеры – дешевые места под открытым небом на стадионе.
28
«127 часов» – основанный на реальных событиях фильм об альпинисте, который провел почти шесть дней с придавленной камнем рукой, а потом, когда кончились запасы еды, ампутировал себе кисть.
29
Буллит – Фрэнк Буллит, главный герой одноименного полицейского триллера, самой известной сценой которого является автомобильная погоня по улицам Сан-Франциско.
30
Ди-Мэн – Крушитель ( англ . Demolition Man), персонаж из комиксов Марвел.
31
«Сумеречная зона» – популярный американский сериал 1959–2003 гг., смесь фэнтези, научной фантастики, драмы и хоррора.
32
Булфайтер – человек, который отвлекает быка после падения ковбоя на родео.
33
К-9 – название кинологических отрядов.
34
Мивоки – общее название нескольких групп индейцев Северной Калифорнии. ( Здесь и далее прим. переводчика. )
35
История уругвайских регбистов, попавших в авиакатастрофу, известна как «Чудо в Андах» или «Катастрофа рейса № 571».
36
Жанр американской музыки кантри – в первую очередь штата Кентукки («штат мятлика»), которому он и обязан своим названием: bluegrass ( англ .) – мятлик.
37
Отсылка к американской телепрограмме для детей «Соседство мистера Роджерса» (MisteRogers’ Neighborhood. 1968–2001). Фред Роджерс был создателем, композитором, продюсером, сценаристом, шоураннер и ведущим этого шоу.
38
Отсылка к мультсериалу «Братья Вентура», 12-й и 13-й сериям 3-го сезона.
39
Джон «Гризли» Адамс – знаменитый калифорнийский охотник и дрессировщик XIX в. Носил длинные волосы и густую бороду.
40
Веселый Зеленый Гигант – персонаж из рекламы замороженных и консервированных овощей, принадлежащего B&G Foods (Миннесота, США).
41
«Счастливые дни» – популярный американский комедийный сериал (1974–1984), который показывал идеализированный взгляд на жизнь Америки 1950–1960 гг.
42
Джон Полидори – английский писатель, врач и поэт. Автор первой новеллы о вампире, которая так и называлась – «Вампир».
43
Бибендум – символ французской компании «Мишлен», производителя шин.
44
Счисление координат – метод определения места (текущих координат) любого подвижного объекта по известным исходным координатам и параметрам движения. Это основной метод определения места, когда внешние ориентиры недоступны.
45
Национальный парк в Огайо, США . (Здесь и далее прим. перев.)
46
Речь идет о зебу – разновидности дикого быка с большим горбом на загривке.
47
Здесь игра слов: Dick – Дик (уменьш. от Ричард) и dick – «член».
48
Элиот Несс, см. 7-ю серию 12-го сезона «Путешествие во времени».
49
Отсылка к 7-й серии 12-го сезона «Путешествие во времени».
50
Отсылка к мультсериалу 1962–1963 гг. «Deputy Dawg» про собаку – помощника шерифа.
51
Имеется в виду «Волшебник из страны Оз», в котором перед лесом, окружающим замок Злой Ведьмы, стоял знак с этой надписью.
52
Продолжение фильма 1982 года «Порки», комедии об опасных приключениях подростков.
53
Цитата из молитвы, распространенной в Шотландии: «От упырей, привидений и длинноногих тварей, рыщущих в ночи, Святый Боже, избави нас».
54
Мультфильм Тима Бертона о мальчике по имени Виктор Франкенштейн и воскрешенном им псе Спарки.
55
Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.
56
Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся обсессиями (постоянно возникающими опасениями и фобиями, нежелательными мыслями или побуждениями) и компульсиями (стереотипно повторяющимися поступками, призванными облегчить тревогу).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: