Джон Фаулз - Вылазка в действительность [антология]
- Название:Вылазка в действительность [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр книги Рудомино
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91922-011-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Вылазка в действительность [антология] краткое содержание
Вылазка в действительность [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Хлебни-ка, — сказал он, уступая ей фляжку. Он совал ей фляжку в самый нос, но она не двигалась как завороженная.
Наконец она обрела голос и заговорила почти умоляюще.
— Как же ты, — проговорила она, — вы же соль земли, простые, надежные люди?
Парень вскинул голову. Он словно сообразил, что его не иначе как оскорбляют.
— Ну и что из этого? — сказал он, выпятив губу. — Уж не хуже вашего-то, как ни глянь.
— Отдай мою ногу, — сказала она. Он носком отбросил протез подальше.
— Ладно тебе, давай сперва поразвлечемся, — ласкательно сказал он. — Мы еще толком и не познакомились.
— Отдай мою ногу! — взвизгнула она и рванулась было за протезом, но он легко отпихнул ее.
— Чего это ты вдруг вскинулась? — хмуро спросил он, завинтив фляжку и быстро заложив ее обратно в Библию. — Сама же только что говорила, что ни во что не веришь. Я уж думал, ай да девушка!
Лицо ее побагровело.
— Ты-то христианин! — с присвистом зашипела она. — Именно что христианин — слова с делами никак не сходятся. Да, уж ты настоящий христианин, ты…
Парень злобно поджал губы.
— А по-твоему, как выходит, — сказал он с горделивым негодованием, — прямо я верю в такую дребедень! Подумаешь, Библии продаю — на мякине меня не проведешь, не вчера родился, знаю, что почем!
— Отдай мою ногу! — выкрикнула она.
Он вскочил одним движением, мгновенно запрятал в Библию карты и синюю коробочку, а Библию кинул в чемодан. Она увидела, как он схватил ее протез и как тот сиротливо улегся в чемодане между двух Библий. Он захлопнул крышку, с размаху бросил чемодан в проем и сам полез вслед.
Когда над проемом осталась одна голова, он обернулся и оглядел ее уже без всякого восхищения.
— Везет мне на разные штуковины, — сказал он. — У одной дамочки я тем же манером стеклянный глаз раздобыл. И не думай, что ты меня словишь, меня ведь вовсе и не Пойнтер зовут. Зовут меня всюду по-разному, и долго нигде не задерживаюсь. И чего я тебе еще скажу, Хулга, — пренебрежительно протянул он, — ты уж не строй из себя. Заладила: ничто, ничто — да я сроду ни во что не верю! — И каштановая шляпа нырнула в проем.
Девушка неподвижно сидела на соломе, озаренная пыльным солнечным светом. Потом она обратила перекошенное лицо к воротцам и увидела, как синяя фигурка быстро пробирается через зеленое крапчатое озерцо.
Миссис Хоупвел и миссис Фримен выпалывали дикий лук на дальнем выгоне и видели, как он вынырнул из лесу и пошел к шоссе прямиком через луг.
— Да это не тот ли нудный молодой человек, что упрашивал меня купить Библию, — сказала миссис Хоупвел, при-щурясь. — Должно быть, обходил там негров со своим товаром. Уж такой простак, — сказала она, — но, верно, будь все мы таковы, и на земле жилось бы получше.
Неторопливый взгляд миссис Фримен настиг его перед тем, как он исчез за холмом. Потом она перевела глаза на вонючий луковый росток, который только что выдернула.
— Этакая простота не всем дается, — сказала она. — Мне так нипочем бы не далась.
СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ, ШОТЛАНДСКОЙ И ИРЛАНДСКОЙ ПРОЗЫ
Шеридан Ле Фаню. Кармилла (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 13-79
Джильберт Кийт Честертон. Молот Господень (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 80-95
Джойс Кэри. Весенняя песня (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 96-99
Джойс Кэри. Вкус мечты (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 99-103
Джон Кольер. Бешеные деньги (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 104-118
Джон Кольер. Перестраховка (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 118-123
Джон Кольер. Другая американская трагедия (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 124-131
Джон Кольер. Зелёные мысли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 132-149
Джон Кольер. Толкование сновидения (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 149-156
Джон Кольер. Карты правду говорят (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 157-163
Джон Кольер. Ловец человеков (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 163-166
Джон Кольер. Мадемуазель Кики (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 166-176
Джон Кольер. Отпрыск Кики (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 176-183
Ивлин Во. Вылазка в действительность (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 184-197
Ивлин Во. На страже (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 198-209
Мюриэл Спарк. Для зимы печальные подходят сказки (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 210-216
Мюриэл Спарк. Портобелло-роуд (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 216-241
Джон Фаулз. Загадка (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 242-294
ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ
Вашингтон Ирвинг. Легенда о розе Альгамбры (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 297-310
О. Генри. Гипотетический казус (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 311-324
О. Генри. Последний из трубадуров (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 324-336
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Алмазная гора (повесть, перевод В. Муравьёва), стр. 337-377
Уильям Фолкнер. Дядя Вилли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 378-397
Уильям Фолкнер. Вот будет здорово (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 397-417
Уильям Сароян. Три купальщика и йельский выпускник (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 418-428
Уильям Сароян. Локомотив 38 из племени оджибуэев (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 428-437
Фланнери О'Коннор. Соль земли (рассказ, перевод В. Муравьёва), стр. 438-460
Примечания
1
Господь сокрушил Сеннахирима . – 4 Кн. Царств, 19, 35-39.
2
…мы… интересуемся древнеангликанскими церквами . – Древнеангликанских церквей быть не может – в Англии до конца 30-х гг. XVI в. существовало только католичество.
3
Вера у него шотландская . – Речь идет о пресвитерианстве.
4
Это выход в ад . – Самоубийство считается одним из тягчайших грехов для христианина.
5
Брата убил я . – Ср. библейский текст о братоубийстве Каина (Быт., 5, 4, 9), а также слова Исава: «И я убью Иакова, брата моего» (Быт., 27, 41).
6
Переговоры (фр.).
7
Смысл существования(фр.)
8
Присутствия духа (фр.).
9
От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.
10
До свидания (фр.).
11
Кинси Альфред — известный американский врач-сексолог
12
Добрый вечер (фр.).
13
"Говорите мне о любви" (фр.).
14
Блюдо из устриц и соленой рыбы.
15
У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.
16
De mortuis aut bene, aut nihil (лат.) — о мертвых (говорят) или хорошее, или ничего.
17
В семейном кругу (франц.).
18
…серебряная лютня — само испанское название этого инструмента laud восходит к арабскому слову al-'ûd, которое означает и «музыкальный инструмент», и «дерево»; так что данное сочетание у Ирвинга звучит для посвященного как оксиморон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: