Энди Дэвидсон - Дочь лодочника [litres]
- Название:Дочь лодочника [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159495-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Дэвидсон - Дочь лодочника [litres] краткое содержание
Но в глубине байу действуют темные силы, как человеческие, так и сверхъестественные. Жизнь Миранды вот-вот перевернется, ведь безумный проповедник даст невообразимое задание и девушка узнает, как далеко придется зайти и чем придется пожертвовать в этом последнем путешествии.
Дочь лодочника [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Забыть, – подумала Миранда, – значит, обрести защиту».
Девочка сидела, скрестив ноги, посреди обвивавшего ее корня, и читала комикс, жуя сэндвич.
Миранда знала, что Малёк донимал ее просьбами, чтобы она выбрала себе имя. И она знала, каким оно должно быть.
Мальчик положил сэндвич себе на колено. Махнул рукой, указывая на лачугу, на девочку, на всю вершину холма и свежую россыпь льнянки, цветущую желтым там, где прежде бушевал огонь. Облака нависали в небе огромными белыми фрегатами.
«Красиво», – показал он.
«Я не дочь лодочника, – подумала она. – И не ведьмино дитя. Не рабыня лешачихи. Я не принадлежу никому, кроме этих двоих, а они – мои».
– Наш дом, – сказала Миранда.
Благодарности
Написать «Дочь лодочника» мне помогли несколько книг, среди которых «Полуночная баня» У. Ф. Райана, «Народные русские сказки» Александра Афанасьева в переводе Норберта Гутермана и «Библия лучника» Фреда Бира. Каждый прилежный исследователь русского фольклора заметит, что я позволил себе некоторые вольности относительно понятия о «леших», которые являются абсолютно мужским божеством, но мы называем своих богов и богинь теми словами, которые им подходят. Подлинные их имена лежат вне языка и не привязаны к полу. Мне нравится считать, что старая ведьма, которая навидалась безумных пасторов на своем веку, обладает определенной силой, позволяющей «неправильно» использовать это слово [19].
Я бесконечно благодарен добрым людям из «Эм-Си-Ди/Фаррар, Штраус энд Жиру», которые поверили в роман и помогли представить его в наилучшем виде. Особая благодарность моему редактору Дафне Дарем и ее помощнице Лидии Зоеллс. Вместе они крутая команда. Саре Вуд и Эбби Каган за истинную красоту книги, а также Наоми Хаффман, Хлои Тексье-Роуз, Джеффу Серою, Эмили Белл, Шону Макдоналду и множеству людей, с которыми мне еще предстоит встретиться и чей упорный труд и преданность, так или иначе, коснулись этого проекта, – большое-большое спасибо.
Элизабет Коппс, моему агенту, и прекрасной команде агентства Марии Карвайнис – что мне еще добавить к тому, что я уже сказал? Вот бы каждому писателю так повезло!
Женщинам, которые читали ранние черновики истории Миранды – Кристал, Джини, Келли и Дане, – спасибо за вашу мудрость, прозорливость и терпение.
Маме и папе, которые брали меня в детстве на рыбалку, пусть я бо́льшую часть времени и сидел в машине, читая комиксы, – спасибо вам. Причин тому настолько много, что я не могу и надеяться их здесь перечислить, но эта книга посвящена вам. Со всей моей любовью.
И, наконец, Кристал, моей первой и лучшей читательнице. Каждое слово в этой книге – для тебя. Я люблю тебя.
Об авторе
Энди Дэвидсон является магистром искусств по художественной литературе в Университете Миссисипи. Его дебютная книга «В долине солнца» была номинирована на премию Брэма Стокера 2017 года за лучший первый роман, получила приз «Это хоррор» как лучший роман 2017 года и награду за дебют Эдинбургского международного книжного фестиваля 2018 года. Родился и вырос в Арканзасе, сейчас проживает в Джорджии с женой и стайкой кошек.
Примечания
1
Из пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Михаила Кузмина (Здесь и далее – прим. пер.).
2
Ядовитая гадюка, распространенная на юго-востоке США. Также известен как мокасиновая змея.
3
То же что пуэрария – лианообразные вьющиеся растения с синими и фиолетовыми цветками.
4
Вытянутый в длину одноэтажный дом, в котором комнаты расположены поочередно, в анфиладной планировке.
5
Здесь: мотоцикл «Харлей-Дэвидсон» с одноименным двигателем.
6
Здесь: моторная лодка производства одноименной американской компании.
7
Здесь: трейлер производства одноименной американской компании.
8
Модель внедорожника компании «Форд».
9
140 сантиметров.
10
Лампы с двумя абажурами, расположенными друг над другом, которые пользовались особенной популярностью в США после выхода фильма «Унесенные ветром» в 1939 году.
11
Порода древесины, отличающаяся полосатой структурой, напоминающей раскраску зебры.
12
Каталог популярной в США компании посылочной торговли, выходивший с 1893 по 1993 год.
13
Длинная мексиканская шаль ярких цветов.
14
Адаптировано из 25-й главы Евангелия от Матфея: «ибо алкал Я, и вы дали Мне есть… был наг, и вы одели Меня». Синодальный перевод.
15
Буквально эти имена переводятся как «Тюльпан», «Лепесток», «Розалия».
16
Буквально: «Маргаритка».
17
Тип крючковой снасти, представляющий собой длинную бечевку или леску с прикрепленными крючками приманкой.
18
Раствор со слабым антисептическим действием.
19
В оригинальном тексте романа для обозначения персонажа женского пола используется слово «леший» ( leshii ). «Лешачиха» введена переводчиком.
Интервал:
Закладка: