Маир Арлатов - Мутанты. Дети-волки. Книга вторая
- Название:Мутанты. Дети-волки. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448391156
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маир Арлатов - Мутанты. Дети-волки. Книга вторая краткое содержание
Мутанты. Дети-волки. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты его слышишь? – поинтересовался Дорито. Ему становилось все страшнее, но он старался не подавать вида.
– Я его слышу, а вот он меня похоже нет.
– Отчего же, – из леса раздался знакомый голос. – Я хорошо тебя слышу.
Беглецы оглянулись и попятились.
Они увидели, как уверенной походкой, высоко держа голову из леса вышел тигро-лев Фогер. Он был на редкость спокоен.
– Хорошо, ты нас нашел, – нехотя признал Дерки. – Что теперь?
Дорито демонстративно направил меч в сторону чудовища, а щит выставил перед собой.
– Я вижу, вы готовы сражаться.
– Готовы! – гордо заявил Дорито. – Тебе будет лучше, если оставишь нас в покое!
– Мальчишка! – прорычал тигро-лев. – Ты всегда встаешь на моем пути! Где твои хорошие манеры?
Дерки встал между ними, обращаясь к чудовищу:
– Слушай Фогер, давай все решим между собой, по-мужски. Он тут не причем. Отпусти его.
– Это мне решать!
Несмотря на то, что Фогер говорил угрожающим тоном, Дерки не уловил в нем ни единой мысли, говорящей о желании расправиться с ними.
– Ты ведь не хочешь нас убивать, – осторожно произнес Дерки. – Если бы хотел, то давно бы это сделал, даже наши мечи не остановили бы тебя.
– Ну, вот, – сердито фыркнул Фогер, – хотел повеселиться, глядя как вы оба трясетесь от страха.
– Можешь веселиться, тебе удалось нас напугать.
– Что-то не похоже. Вы как два бойцовых петуха без страха и упрека решили драться со страусом, – он засмеялся.
– Что я такого упустил, что так подняло твое настроение? Помнится, еще утром ты рвал, метал и грозился…
Фогер не дал ему договорить.
– Забудь об этом! Росс прозрел!
– Ну и что с этого? Моя помощь ему больше не нужна. Разве я не имею право оставить ваше общество?
– Он прозрел, ты не понимаешь, что это значит?
– Хорошо понимаю, надеюсь, тебе удастся найти с ним общий язык.
– С этой проблемой я как-нибудь справлюсь. Я прилетел вернуть вас обратно. Дорито, можешь опустить меч, будет глупо, если ты его пустишь в ход.
На что Дорито с вызовом заявил:
– Будет глупо, если я тебе поверю!
– Дерки, убеди парня, что я не собираюсь причинять вам вред. Здесь намного километров вокруг нет ничего съедобного, и вода только в этой речке – никаких перспектив для выживания. Подумайте об этом…
Дерки видел в глазах мальчика сомнения и недоверие, и потому отведя его в сторону, сказал:
– Он правда не собирается нас убивать.
– Но он может когда-нибудь ночью, например, напасть на нас. Зачем вообще мы ему нужны?
С этим вопросом Дерки обратился к Фогеру:
– Слушай, зачем мы тебе нужны?
– Не нужны вы мне, – заверил Фогер. – Росс без вас себе места не находит. Я не хочу, чтобы он думал, будто я вас со свету сжил.
Дорито с подозрением посмотрел на чудовище, спросив:
– А это правда, что тебя зовут не Гефор, а Фогер?
– Ясно, Дерки тебе все рассказал, тем лучше. Да это правда.
– А дядя Росс твой сын?
– И это правда. Решайте скорее, собираетесь ли вы вернуться обратно?
– А если нет? – ради интереса спросил Дерки.
– Ну в этом случае, извините, но мне придется доставить вас силой.
Немного пошептавшись Дерки и Дорито решили, что нужно возвращаться, причем будет лучше, если этот акт состоится без принуждения.
Они подошли к Фогеру.
– Мы готовы, – сказал Дерки.
– Замечательно! Прошу наверх.
Дорито ликвидировал свое оружие и при помощи дяди взобрался на Фогера. Дерки справился с этим делом гораздо быстрее. Закрепившись на гладкой спине веревкой из Бесконечной Материи, они сообщили «пегасу» о своей готовности к взлету.
– Ну тогда держитесь!
Фогер взлетел и уже в полете вкрадчиво поинтересовался у одного из своих наездников:
– Дорито, ты не хочешь напомнить, что мне грозит, если я решу вас сбросить?
Дорито промолчал, делая вид, что не расслышал из-за сильного ветра его вопрос. А Дерки прошептал ему на ухо:
– Он смеется над нами.
– Я знаю…
Пока Фогер разыскивал друзей Росса, тот разговаривал с Гелиорием:
– Гелиорий, ты обещал мне помочь, но кажется, ты меня обманул.
– В чем ты видишь обман?
– Мы сидим здесь и ничего не делаем. Я хочу спасти жену и детей, но судьба словно насмехается надо мной. Она все время ставит подножку. Я так больше не могу!
Гелиорий перебирал собранные им травы, иногда мял их, принюхивался, шепча при этом странные слова, словно разговаривал с ними.
– Разведи костер, мои травы должны быстро высохнуть, а не пожелтеть на солнце.
– Вряд ли я смогу это сделать. Мы вчера использовали последнюю спичку.
Гелиорий с удивлением посмотрел на Росса.
– Ты не можешь развести огонь?
– Представь себе не могу.
– Возьми крепкий прут и трухлявую щепку, – строго велел Гелиорий.
Росс не стал спорить. Отыскать то, что просил старик было несложно.
– И что теперь?
– Тебе пригодятся сухие травинки, – их старик сорвал сам у своих ног. – Чтобы получить огонь требуется терпение.
Старец осмотрел принесенные Россом деревяшки и добавил:
– Вставь прут в эту ложбинку и три, когда появиться дым подложи траву. Вера и терпение помогут тебе.
– Я уверен, что ты точно так и разводишь костер, но у меня ничего не получится.
– А ты попробуй.
– Хорошо, но я тебя предупредил.
Росс засучил рукава и принялся добывать огонь из дерева. Настроен он был весьма скептически.
Вскоре от непривычной работы на лбу выступил пот, а пальцы рук запросили пощады. Он понимал, что останавливаться не надо и терпеливо продолжал тереть щепку прутом.
В воздухе почувствовался запах тлеющего дерева, но дыма все еще не было.
Росс не выдержал и остановился. Пальцы словно одеревенели. Пока он разминал их, дерево, нагретое за счет трения, успело остыть. Пришлось все начать сначала.
– Не понимаю, как тебе удается разводить огонь. Это нереально!
– Этим способом твои далекие предки всегда добывали огонь. Он труден не спорю. Но способ отшельников еще труднее, хоть и кажется очень простым.
– А может ты мне его покажешь? – Росс опять остановился.
– Покажу, но научить не смогу. Ибо не умея простого, не познаешь сложного.
Старец отложил в сторону свои травы, взял из рук Росса щепку, положил перед собой, а на нее клок травы, сложил над ними руки в виде шалашика, закрыл глаза, выждал некоторое время и наклоняясь, дунул. И вот между его пальцев показался сизый дымок. Гелиорий дунул еще раз, убирая руки и взорам обоих предстал весело играющий огненными язычками маленький костерок.
Росс тут же стал подкладывать к огоньку траву и хворост.
– Никогда не видел, чтобы так огонь разводили, – восхищался он.
– Я тоже никогда не видел, чтобы Эдиссед не мог развести огонь способом предков.
– Не сравнивай меня с ним, пожалуйста. Кстати, ты хотел увидеть себя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: