Роман Арефкин - Зеркала и лабиринты
- Название:Зеркала и лабиринты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-95790-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роман Арефкин - Зеркала и лабиринты краткое содержание
Каждая история сопровождается комментариями автора, который щедро делится источником идеи, указывает на исторические и культурные перипетии, заставляя повседневную реальность обогащаться живыми тонами фантазии.
«Квест» – история о самом продолжительном поиске, в жизни каждого человека
«Творец» – спасительная гавань для творческого сознания, посреди смерти и бессилия
«Ворон» – противостояние мудрости и амбиций посреди увядания древнейшей цивилизации
«Бессмертный» – история о слепом стремлении и неожиданных находках на этом пути
«Пробудившись» – то, что начиналось банальным расследованием, превращается в откровение с самой историей
«Изобретатель» – иллюстрация извечного конфликта индивида и государства, простирающегося сквозь века
Зеркала и лабиринты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имя богини (богиня Юнона) в древнеримском пантеоне божеств, которая была явным аналогом образа древнегреческой богини Геры. Как и своя «образная» прародительница, Юнона служила олицетворением таких качеств как брак, супружеская верность и женской производительной силы (материнства). Однако, именно о Гере нам известно куда больше характеризующих черт, за счёт более богатого фольклора, связанного с её образом. Одной их таких характерных черт выступает ревность (примечание автора);
2
В переводе с французского – супружеская измена, термин использовался намного чаще в период истории, когда французский язык еще имел статус международного, ныне же, при доминировании английского языка, используется термин «adultery» (примечание автора);
3
Представители адептов народной медицины с филиппинских островов, которые известны на весь мир популяризацией своих хирургических навыков, проводя высоко-инвазивные хирургические манипуляции голыми руками, якобы, не нанося разрезов при помощи медицинских инструментов (примечание автора);
4
Дословно «Фэйд исчез» – с современного английского. Однако здесь имеет место очевидная игра слов, поскольку имя супруга госпожи Сиро – Фэйд, что при транслитерации на латинский алфавит получит такой вид – «Fade», что в современном английском, вопреки принципу непереводимости имён собственных, выглядит как правильный глагол «to fade-faded-faded» и означает меркнуть, тухнуть, и в определённом контексте – исчезать (примечание автора);
5
Современный английский – «Пропуск для гостей» (примечание автора);
6
Крупное сражение, случившееся в 3 веке до н.э. между царством Цинь и Чжоу, до формирования серединного государства Китая. В ходе этого сражения войсками Чжоу командовал знающий, но не опытный полководец Чжао Ко, в то время как войсками Цинь командовал уже опытный полководец Бай Хи. Именно Бай Хи удалось реализовать план и заманить Чжао Ко в горную местность, войска Чжоу оказались заперты со всех сторон и лишены возможности идти на прорыв. На протяжении длительного времени велись вялотекущие бои, пока измученные своим положением войска Чжао Ко не сдались на милость Бай Хи. Тот, в свою очередь, подтвердил своё прозвище «мясник», казнив 400 000 пленных приказав своим войскам закопать их живьём (примечание автора);
7
«Я обычно решаю проблемы, позволяя им поглотить себя», так говорил Франц Кафка, в своих письмах к, пожалуй, единственному другу – Максу Броду, благодаря которому у нас и остались работы столь внезапно ушедшего автора (примечание автора);
8
Подразумевается главный герой романа «Замок» Франца Кафки, который имеет своей целью встречу с главой замка, управляющим не только сооружением, но и земельным наделом вокруг. Однако, несмотря на все попытки героя осуществить свою задачу, он всякий раз сталкивается с сюрреалистическим препятствием, не позволяющим ему преуспеть и отдаляющим его от исполнения своей цели. Само повествование, в данном романе, напоминает сон, где события отказываются подчиняться логике, отчего обрекают на безнадёжность даже самые логически-выверенные шаги (примечание автора);
9
Ещё одна мысль Кафки, положенная в концепцию романа «Замок» (примечание автора);
10
Речь идёт о Жаке де Моле, двадцать-третьем, последнем магистре ордена тамплиеров, в отношении которого были сфабрикованы обвинения в ведьмовстве и чернокнижии. Из-за растущего влияния ордена и непримиримой риторики магистра в отношении сбора на новый крестовый поход, король Франции, Филип IV, вступил в сговор с видными деятелями Ватикана, дабы устранить орден. Однако во избежание излишних репутиционных ущербов короне, король и заговорщики обвинили тамплиеров в связях с дьяволом. Имущество ордена было реквизировано, сами же члены организации – подвергнуты длительным пыткам и последующей казни через сожжение. Жак де Моле взошёл на костёр в марте 1314 года;
11
Французский хронист и средневековый историк, Годфруа Парижский, по распространённой версии, является автором сведений о так называемом «Проклятии Жака де Моле», в котором тот, в свой смертный час, проклинает короля Филипа IV, Папу Климента V, и королевского советника Гийома де Ногарэ. Как ни странно, король и Папа умерли в том же 1314 году, спустя всего несколько месяцев после сожжения Жака де Моле, а вот с королевским советником ситуация обстоит странно. Множество достоверных источников указывают на то, что Гийом де Ногарэ умер еще за год до казни Жака де Моле, в 1313 году и попросту не мог присутствовать на казни (примечание автора);
12
38-летний, последний монарх Франции из династии Бурбонов, на период правления которого пришёл пик обострения социального напряжения в стране, вылившийся в Великую Буржуазную Революцию 1789 года, в ходе которой, 21 января 1793 года, был казнён методом гильотинизации, приняв смерть уже в новой стране – первой Французской республике (примечание автора);
13
Bloodhound является, вопреки распространённому заблуждению, бельгийской породой охотничьих собак, выведенной еще в XIII столетии орденом священнослужителей, для которых обеспечение приходов пищей было не последней задачей. Вопреки довольно скромному внешнему виду и покладистому характеру, эта порода отличается остротой обоняния и превосходно идёт по следу истекающего кровью зверя (примечание автора);
14
Речь идёт о памятнике персидской литературы XII века, за авторством Фаридда Уд-Дин Аттара, который именуется как «The Conference of the birds» or «Speech of the birds», название для своего произведения суфийский автор позаимствовал из Корана, из сутры 27:16, в которой речь идёт о том, как Соломон и Давид, вставши на путь пророков, получают повеление изучить язык птиц (примечание автора);
15
«Approach to Al-Mu’tasim» by Jorge Luis Borges это короткое произведение в жанре мистического реализма, написанное в 1935 году и имеющее, помимо своего сюжета, примечательную форму повествования – словно критический очерк на вымышленное произведение литературы (примечание автора);
16
«В поисках святого Грааля» в переводе с современного английского (примечание автора);
17
«Пять лет моей жизни» перевод с французского, автобиографическая книга, написанная Альфредом Дрейфусом, офицером французского генерального штаба, евреем по происхождению, который в 1894 году по подложным документам был обвинён в шпионаже в пользу Германии, лишён звания, осуждён и сослан на пожизненное заключение в Кайенну(примечание автора);
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: