Павел Рябцев - Рассказы нашего времени
- Название:Рассказы нашего времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:978-5-532-03887-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Рябцев - Рассказы нашего времени краткое содержание
Рассказы нашего времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
«Я вспоминаю признание Диего…» – имеется в виду герой фильма «Клубничное и шоколадное».
10
«…закурил Креольские…» – сигареты, которые курят простые кубинцы из-за их низкой стоимости – 6 песо за пачку.
11
«…завозит меня в бодегу» – в магазин, где выдают товары по карточкам и имеется несколько товаров за деньги. Например, один вид хлеба может выдаваться только по карточкам, а другой доступен для покупки.
12
«На один кук…» – Куба, пожалуй единственная страна, где есть две официальные валюты: национальный песо и конвертируемый. Второй обменивается один к одному с долларом и продается иностранцам в обменных пунктах. Так власти когда-то решили вопрос с запретом на хождение иностранных валют на территории Кубы. В магазинах и на рынках принимают и тот, и другой вид песо. Сдача выдается в любом виде.
13
«…из-за сантерийцев…» – имеются в виду последователи культа сантерии – вероучения, пришедшего на Кубу вместе с черными рабам. Чрезвычайно популярный вид верования на Кубе. Отличается наличием обрядов жертвоприношения.
14
«…все-таки зима» – зима – начало туристического сезона на Кубе. Становится не так жарко, поэтому большая часть туристов приезжают с февраля по март. Местные жители в это время года не купаются и предпочитают носить зимние ботинки и шарфы.
15
«…остался пакет…» – есть на Кубе один вид и марка рома, который разливают в картонные пакеты, подобно соку.
16
«…старый Сантьяго да Куба…» – не только город, но марка рома, который на Кубе считается лучшим.
17
«…покачиваясь на своей меседоре» – mecedora (исп.) – кресло-качалка, обязательный атрибут мебели в кубинском доме. Как говорят Кубинцы, на меседоре проходит вся жизнь. Это очень удобная и практичная мебель – на меседоре удобнее укачивать ребенка, лучше отдыхать, легче заснуть.
18
«…шатаюсь по Гавана Вьеха» – Habana Vieja (исп.) – старый район города, построенный колонистами-испанцам. В остальной части города улицы пронумерованы по манере Нью-Йорка, а здесь они все имеют названия. Здесь же сосредоточена большая часть памятников культуры, музеев и лучших заведений.
19
«…тем более гуавейры» – guaveira (исп.) – особая рубашка с короткими рукавами ичетыремя карманами, преимущественно сделана из льна, признаваемая во всей Латинской Америке, как официальная одежда для деловых встреч. В Гаване гуавейру в повседневной жизни носят либо официанты во время рабочей смены, либо туристы.
20
«…что написано в песо…» – из-за наличия двух валют в мелких заведениях и на рынках продавцы могут иметь соблазн обмануть туриста, тем более даже цена в песо всегда имеет значок доллара.
21
Грациас, сеньор – Gracias seсor (исп.) – Спасибо, господин.
22
«…величественный Насиональ» – старая гостиница, расположенная на Малеконе. Считается самой именитой в Гаване. Все значимые мировые персоны, приезжавшие в Гавану, проживали здесь, кроме Хэммингуэя, который жил один год в Амбос Мундос.
23
«…местом сбора мариконов» – maricon (исп.) – жаргонное выражение, обозначающее педераста.
24
«…могу поехать в Мизон…» – La Maison – название сети привилегированных государственных центров досуги отдых. Включают в себя магазины, ресторан, который в ночное время работает как клуб, часто салон красоты, зону с бассейном.
25
Буэнос тардас. Вамос а Майсон – Buenos tardes. Vamos a Maison (исп.) – Добрый вечер. Едем в Мизон.
26
«…купил её за десять тысяч» – цена, разумеется, в долларах США. Автомобили на Кубе очень дорогие не только для кубинцев, но и для приезжих, так как цены на них очень завышены.
27
«…ритмы Вивир ми вида» – Vivir mi vida – хит Марка Энтони.
28
Ке куза – Che cosa (итал.) – В чем дело?
29
Кумо естбс – Сomo estas (исп.) – Как дела?
30
Тутто бене – Tutto bene (итал.) – Все хорошо.
31
Куэрэс ир коминго – Quieres ir conmigo (исп.) – Хотите пойти со мной?
32
Вамос а каса миа – Vamos a casa mнa (исп.) – Пойдем ко мне домой.
33
«…с надписью Эскориал» – El Escorial – по мнению автора лучшая кофейня во всей Гаване.
34
Корнетти е каффе – Cornetti e caffи (итал.) – Круассаны и кофе.
35
«…напротив Касабланки» – Casablanca – район Гаваны, расположенный на другом берегу реки от района Гавана Вьеха. Обычный жилой район, в который удобнее всего добираться на пароме.
36
«…с перелистываем дневников мотоциклиста…» – имеется в виду роман Че Гевары «Дневник мотоциклиста», который он написал еще до встречи с Фиделем, когда был студентом медицинского факультета.
37
«…прошло в Санта Фе» – Santa Fe – спальный район Гаваны, находится за Бухтой Хэмингуэя. Знаменит свои художником – Фусто.
38
«Дайкири папа…» – коктейль, который подают только в ресторане «Флоридита». Отличается от обычного дайкири уменьшенным количеством сиропа и увеличенным количеством рома. По легенде его автором являлся Хэммингуэй.
Интервал:
Закладка: