Сергей Ольха - Харвуд Макк Грайер. Охота за подсвечниками. Ответ
- Название:Харвуд Макк Грайер. Охота за подсвечниками. Ответ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449862938
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Ольха - Харвуд Макк Грайер. Охота за подсвечниками. Ответ краткое содержание
Харвуд Макк Грайер. Охота за подсвечниками. Ответ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мужчина ещё отпил с чашки.
– Да, я действительно в поисках и кого-то… и чего-то… и непонятно чего вообще, – он посмотрел на свой дневник.
– Вы говорите загадками, – вытягивала разговор из мужчины служанка.
– Надеюсь, что мне удастся разгадать эти загадки. Но вам, леди, не стоит посвящаться в эти дела.
Допив чай, он встал из-за стола.
– А я тоже бываю в харвудских долинах, – продолжила девушка, зная заранее, что посетитель не закончит на этом разговор.
Гость опустился на стул.
– Откуда вы знаете, что…
– Я увидела вашу запись в тетради, – улыбнулась она.
– Вы и вправду наблюдательная.… А с какой целью вы там бываете? – вопрос напросился сам.
– У меня там бабушка живёт. И пару раз в год, когда хозяин отпускает меня, я навещаю её. Может ещё чаю?
– Нет, нет, спасибо. А прошлой весной вам не запомнились какие-нибудь события в тех окраинах? – подбирался к сути собеседник.
Служанка на мгновение задумалась.
– Особо нет… Разве что путешественники из Северной столицы…
– Да. Что вы слышали о них? – мужчина чуть не встал с лавочки.
– Ну, ехал дилижанс, делая остановки в посёлках. А в Харвудском лесу он исчез.
– И никого из странников не нашли? – всё внимание сосредоточилось на ожидаемом ответе.
– Нет… Вы их ищете?
– И их тоже, – он опустил голову.
– Возможно, я смогу вам чем-то помочь, – обнадёжила служанка.
Мужчина в ожидании посмотрел на девушку.
Лысый с длинными усами бармен подозвал служанку. Она принялась накрывать на соседний столик.
«Неужто она знает то, чего не знаю я?» – думал Рейн. – «Это будет удача».
Через пять минут служанка снова подсела к нему за столик, вытерла руки о фартук и продолжила:
– У моей подруги в Хоике, в районной больнице, работает дядя. В состав его персонала входила женщина, которая исчезла вместе с остальными в Харвудском лесу.
– Кто она? Как её звали? – Рейн спешно раскрыл дневник и приготовился писать.
– Она была врачом. Её имя я не знаю…
Рейн досадно постучал карандашом по столу.
– …Но я могу вам дать адрес дяди моей подруги. Он-то знает про неё.
– Будьте так любезны, – лицо Рейна изобразило слово «пожалуйста».
– Записывайте…
Убрал Рейн дневник в саквояж, встал из-за стола и протянул девушке шиллинг.
– Шиллинг за чашку чая?! – округлила она глаза.
– За сведения.
Поблагодарив служанку, он вышел из бара и направился на площадь нанимать карету.
***
У таверны остановилась подвода, затаренная бочками и ящиками со спиртным. С неё спрыгнул пятнадцатилетний мальчуган и стал объяснять что-то кучеру. Из входной двери вышел пухлый хозяин и приветливо встретил товар:
– Как хорошо. А я ожидал вас позже. Всё согласно заказу? – радостно оглядывал он груз.
– Да, практически, – ответил один из поставщиков, разгружая повозку.
– Чего-то не оказалось в наличии?
– Не было грога и сухого португальского вина. Но на эту сумму вам добавили креплёного баварского.
Улыбка покинула пухлую физиономию.
– Опять. Как в прошлый раз. Я же предупреждал не пересматривать заказ, – стал нервничать хозяин.
– Сэр…
– Ну, кто просил своевольничать? Было написано нормальным английским языком, что
нужно доставлять.
– Сэр, я всего лишь поставщик. Я отвечаю только за наличие груза. Вот список товара, который отправили с порта в ваш посёлок. Я его доставил. И вам не следует спрашивать с меня чужие обязанности, сэр.
Гриффин признал правоту поставщика.
– Извиняюсь, – буркнул он.
– Дядя, но ведь баварское – отличное пиво, – вмешался мальчуган.
– Ты-то что в этом понимаешь? Сходи лучше, позови Ильха. Пусть поможет разгрузить повозку, – командовал недовольный хозяин таверны.
Мальчуган вернулся с барменом. Ильх взялся помогать скатывать бочки с вином на пристроенный помост. Хозяин вновь пробежался взглядом по прибывшему товару, что-то подсчитал в уме и, ворча, зашёл в таверну.
– Ох уж эти умельцы. Им лишь бы что-нибудь сплавить, – не мог успокоиться он.
– Что-то не так? – спросила служанка, поставив стопку тарелок.
– Да вот же, Синтия, опять баварского привезли. На розлив от него никакой выгоды. Зато оно дороже на четыре фунта.
Служанка вытирала мытую посуду и смотрела, как поставщики заносили ящики с вином.
– Следующий раз будем делать заказ в другой порт. Пусть я больше потрачусь на доставку, но зато привезут то, что нужно. Да отстань ты, – Гриффин оттолкнул серого кота, который игрался с его поясом.
***
– …Едем уже второй день, а дождь всё так и не перестаёт моросить.
– Да, такой уж тут климат, – сказал Рейн и вытер каплю с брови.
– Ваш плащ ещё держится? А то вон в посёлке можем остановиться, – предложил извозчик.
– Нет, нет, едем. Сделаем остановку только на ночлег.
– Что-то серьёзное?
– Серьёзное, – вздохнул Рейн.
– Ну, завтра точно доедем. Уж к вечеру-то обязательно, – прикинул маршрут извозчик.
– Я так и рассчитывал.
Достал Рейн свои карманные часы. Они показывали ещё утро. Мужчина приложил часы к уху – тишина.
– Ну вот, – выплеснулось разочарование.
Он завёл часы повторно, опять приложил к уху. Ничего.
– Этого ещё не хватало, – цокнул языком.
– Что, отжили своё? – заметил извозчик.
– Да ну, им всего четырнадцать лет. Первая поломка.
Рейн убрал часы на место. После небольшой паузы извозчик продолжил тему:
– Вам повезло. В Хоике у меня есть знакомый часовщик, золотые руки. Напомните, чтобы мы заехали к нему.
– Это бельгийские часы. Навряд ли ваш часовщик знаком с такими механизмами.
Извозчик кратко засмеялся.
– Не существует таких часов, механизм которых загнал бы его в тупик.
Старый извозчик достал из кармана свои часы и протянул их Рейну:
– Как вы думаете, сколько лет этим римским часам?
Рейну не приходилось видеть ничего подобного. Бронзовые карманные часы с крышкой на бронзовой цепочке. Циферблат с римскими цифрами. На внутренней стороне крышки выгравирована какая-то надпись по-итальянски. А поражал этот старинный предмет другим. Толщиной были эти часы с две монеты, не больше. Это, включая толщину корпуса, стекла и крышки. Это какой же должен быть механизм внутри этого чуда! Мужчина захлопнул крышку часов.
– Да, я право восхищён таким изделием. Затрудняюсь сказать их возраст.
– А возраст их скоро догонит второе столетие. Внутри на стенке стоит дата их изготовления. Давным-давно эти часы подарил мне мой товарищ. Будучи моряком, он привёз их из Священной Римской империи. Но они тогда молчали.
Рейн отдал часы извозчику. Тот спрятал их запазуху и продолжил:
– Я отдал эти часы тому самому часовщику. Он тогда ещё жил в нашем городе. Энди Поккер починил мне их. И вот они ходят уже тридцать восемь лет. А вы говорите бельгийские.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: