Ричард Матесон - Тени и призраки
- Название:Тени и призраки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо,Домино
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-37575-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Тени и призраки краткое содержание
Что может сделать муж, чтобы загладить супружескую измену? Дэвид Купер поступил мудро — вместе с женой Эллен он отправляется в Логен-Бич, курортный город на берегу океана, где они двадцать лет назад провели свой медовый месяц. Светлые воспоминания прошлого должны восстановить разрушенную семью. Но мог ли знать раскаявшийся супруг, что дом, в котором они временно поселились, облюбовал призрак.
Тени и призраки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Два часа назад? — В голосе шерифа звучало безмерное удивление. — Почему мне не сообщили об этом раньше?
— Я была без сознания!
— А кто тот человек, который мне звонил?
— Понятия не имею, кто вам звонил! Должно быть, это сделал мой муж, только не понимаю зачем.
«Этот вопрос интересует и меня», — подумал я.
Голос Кассандры сорвался, и Плум нашел нужным успокоить ее.
— Не волнуйтесь так.
— Как я могу не волноваться, когда мой собственный муж оказывается убийцей? — вскричала она.
— Ладно, ладно, — увещевал ее шериф. — Давайте вернемся к доказательствам происшедшего.
Он круговым жестом обвел комнату.
— Где находились вы, когда все это произошло?
— Лежала на полу, вон там, — ответила она, делая жест по направлению к двери в кабинет.
Плум смущенно мигнул, будто признавая, что данное уточнение не внесло ясности. Но он должен был продолжать.
— А почему вы… вы… почему вы там лежали?
Кассандра тяжело вздохнула. Она явно не видела конца его беспомощным вопросам. Я тоже. Но разве это дело не требовало осторожного и вдумчивого подхода?
— Потому что в меня стреляли, — сообщила она шерифу.
Увидев, что его глаза выражают полнейшее изумление, Кассандра быстро добавила:
— Не из ружья! Из трубки!
Шериф был на грани удара.
— Гос-споди, — прошипела она.
Но, стараясь сдерживаться, указала на каминную полку.
— Видите, там на стене, над камином, висит африканская трубка?
Шериф Плум медленно перевел взгляд в том направлении, куда ему указывали. На лице его не отразилось ни малейшего понимания.
— Я про ту штуку, которая на стенке. Видите? Между двумя дуэльными пистолетами? — объясняла она.
— Между пистолетами? Между какими пистолетами? — пробормотал он без малейшего понимания в глазах.
— Вон ту длинную штуку видите? — Ее голос уже звенел от злости. — Похожая на трубку? На де-ре-вян-ную труб-ку?
— А-а, да! Трубка!
— Слава богу, — прошептала Кассандра.
— Знаете ли, мадам, вы себе позволяете… — обиженно начал он.
— Вот из нее я и была застрелена, — устало объяснила она, не дав ему продолжить. — В этой трубке была отравленная стрела. Хотя нет, нет. Это не так. Яда там не было! — отчаянно выкрикнула она, видя, что новая волна непонимания отразилась у него на лице. — Это был не яд, раз я осталась жива. Это было что-то типа наркотика. Оно парализовало меня сначала. Потому-то я и…
Кассандра замолчала, глядя в его ошарашенное лицо.
«Местные представители власти находятся на очень низкой ступени развития», — меланхолично подумал я.
— Кажется, это никогда не кончится, — еле слышно прошептала она.
Вы знаете, сколь мало уважения я испытываю к этой женщине. Лишь непроходимая тупость этого несчастного Плума вызвала у меня сочувствие к Кассандре.
Она молча следила, как шериф подошел к камину и осторожно взял в руки трубку, подошел с ней к окну, заглянул внутрь.
— Она пустая. Здесь нет никакой стрелы, — объявил он.
— Вы что, подумали, что муж потом запихнул ее обратно?
— Миссис Делакорте, вы меня так сильно озадачили, что я не могу сразу все это переварить. — В его тоне отчетливо слышались сердитые нотки. — Давайте стараться быть повежливее.
«Может, у него и есть капля мозгов, — подумал я, — только она глубоко спрятана».
— Вы правы, извините меня, — покаянно произнесла Кассандра. — Это оттого, что я сильно расстроена.
— Конечно, вы расстроены. — Плум глубокомысленно кивнул. — Очень понимаю. В вас был произведен выстрел из этой трубочки, что висела там на стенке, так? Я правильно вас понял?
— Совершенно правильно. — Она следила глазами за тем, как он вешает трубку на ее место над камином.
— Вот мы кое-что и уяснили, — удовлетворенно сказал он.
Я видел, как Кассандра возвела очи горе, пока шериф на нее не смотрел.
— Где у вас рана? — деловым тоном спросил он.
— Это так важно?
— Э, да. Я должен все знать.
— Рана здесь. — Она указала пальцем на свою правую грудь.
Я видел смущение на лице шерифа, когда он смотрел на пышный бюст моей невестки. Смущенно сглотнул:
— Вам еще повезло, что она в глаз не попала.
Кассандра предпочла промолчать. Что тут можно было сказать? «Вы непроходимо глупы, шериф»?
— И это он сделал, ну, выстрелил той стрелой, ваш муж в вас?
— Да! Да! Чтоб не дать мне выбежать отсюда, после того как он отравил Гарри.
Она замолчала, увидев, что Плум предостерегающе поднял руку, как будто останавливая поток информации.
— Гарри? Какой Гарри? — спросил он.
— Агент моего мужа, — отчеканивая каждое слово, ответила Кассандра.
— Вы мне не говорили, что его звали Гарри.
— Ах да. Действительно. Извините.
— Пожалуйста. Давайте-ка еще раз проясним это дело.
Я не сомневаюсь, что он тоже услышал подавленный стон, но предпочел сделать вид, что не заметил его.
— Гарри сидел на полу там. Вы дали ему отравленное виски. Так? И он сразу умер?
— Нет. Не сразу. Сначала я пыталась помочь ему подняться на ноги, хотела отвезти его в больницу. Но он уже не владел своим телом.
— Понятно. — Плум кивнул. — Вот мы все и выяснили.
В эту минуту мне показалось, что я тоже едва слышно простонал вместе с Кассандрой. Этот человек мог кого угодно вывести из терпения.
— Вы попытались оставить комнату, так?
— Чтобы позвонить в полицию, — прервала она его.
— Так это вы позвонили в полицейское управление?
— Нет! — выкрикнула она с остервенением. — Я же сказала — пыталась! Но мне это не удалось, так как муж выстрелил в меня той стрелой!
— И попал прямо в вас. И стрела вас парализовала.
— Да. И я упала.
— И увидели, что этот Гарри…
— Кендал. Гарри Кендал.
— Понятно, Гарри Кендал. — Он с понимающим видом кивнул. — Вот теперь я ясно представляю всю картину.
Как обычно любил говорить Гарри: «О Господи, Иисусе Христе!»
— Вы увидели, что этот Гарри Кендал умер, прежде чем вы потеряли сознание?
— Да!
— Хорошо. — Жестом он постарался успокоить ее. — Теперь все понимаю. И тут же нахмурился.
— Кроме одного…
Разочарование мелькнуло у нее на лице.
— Вы же мне сказали, что этот Гарри Кендал был застрелен?
— Ох! — Она кивнула. — Да. Думаю, что мой муж пытался припугнуть Гарри Кендала…
— Припугнуть?
— Я же сказала «думаю»! Наверное, так и было, для чего он и использовал эти пистолеты.
— Но…
— Дайте же мне договорить. Но пистолет не был заряжен настоящей пулей. В нем был пыж, может быть, пуля из воска. Ну, фокус такой.
— Понимаю, — протянул шериф. — А зачем он это сделал?
— Я же сказала, чтоб припугнуть Гарри.
В голосе Плума неожиданно зазвучали нотки понимания, когда он спросил:
— А зачем ваш муж хотел припугнуть этого Гарри Кендала? Скажите, миссис Делакорте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: