Дэвид Сосновски - Обращенные
- Название:Обращенные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-038141-7, 5-9713-3838-2, 5-9762-1490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Сосновски - Обращенные краткое содержание
Вампиры — это, конечно, хорошо… Вампирские кланы — это еще лучше. И только один недостаток есть у принцев и принцесс ночи — не могут они иметь собственных детей! Впрочем, а на кой тогда нужно столь популярное в Америке усыновление?
Методы героев «королевы нью-орлеанских вампиров» устарели. Нынче в моде — одинокие отцы и приемные дети-азиаты!
Но вот ведь какая штука — согласно древнему «вампирскому кодексу», завампировать детей моложе восемнадцати лет считается уголовным преступлением.
А спасти девчонку-тинейджера, уверенную, что статус папы-вампира дарует ей полную безнаказанность, от множества опасностей и без предварительного «завампиривания» — ох, как непросто!
Обращенные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
Тонкая спрессованная стальная стружка используется для шлифования.
32
Тори Эймос — американская певица, пианистка и композитор. Родилась в семье методистского священника. Мать, индианка из племени чероки, обучала ее игре на фортепиано, позже девочка пела в церковном хоре отца, а затем поступила в один из лучших музыкальных колледжей Америки — институт Пибоди в Балтиморе. На последнем курсе начала выступать с рок-балладами в ночных клубах и барах.
33
Герои романа Ч.Диккенса «Оливер Твист». Феджин — старый еврей, натаскивающий маленьких карманников. Ловкий Плут (Артфул Доджер) — прозвище Джека Даукинса, одного из его воспитанников, друга Оливера.
34
Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей. Основана в 1971 году. Среди рекламных лозунгов: «И охота вам связываться с кем-то еще?»
35
В апреле 1999 года двое учеников школы Колумбайн, 18-летний Эрик Харрис и 17-летний Дилан Клиболд застрелили 12 подростков и учителя, а после этого покончили с собой.
36
Отсюда название «валет» по-английски — Jack.
37
Служба служебного собаководства.
38
Основной документ, содержащий нормы административного права и нормы гражданско-правового представительства; выходит ежедневно.
39
Талисман Федеральной службы лесного хозяйства США — симпатичный медвежонок в джинсовом комбинезоне, кепке и с лопатой, прижатой к груди. Один из наиболее ревностно охраняемых символов в современной истории; в 1953 году Конгресс США издал закон, рассматривающий «копирование, сознательное использование образа Медвежонка-Смоки для извлечения прибыли» как государственное преступление.
40
Неочевидное высказывание (лат.) — Предположение или вывод, которые не следуют с очевидностью из общеизвестного или установленного ранее.
41
Лазертаг, или лазерные салочки — аналог пейнтбола в помещении, возникший в восьмидесятые годы на почве повального увлечения «Звездными войнами». Игроки стреляют друг в друга из маломощных инфракрасных лазеров, а специальные жилеты и шлемы позволяют регистрировать попадание. Для большей зрелищности «лабиринт» задымляется, чтобы лазерные лучи стали видимыми. Игра также известна под названием «Q-zar».
42
Автомобиль фирмы «Кадиллак», мощный и элегантный. Воспет Элвисом Пресли в одной из его баллад. А позже король рок-н-ролла сам стал обладателем этой роскошной машины… одной из многих в его коллекции.
43
Аэрозоль в баллончиках, застывающий в виде длинных прочных нитей.
44
Фонарь из пустой тыквы с вырезанными на ней глазами и ртом, внутрь которой ставится зажженная свеча. Согласно ирландской легенде, скупец Джек сумел дважды обманута дьявола, взяв с него клятву, что тот не станет претендовать на его душу. Однако когда Джек умер, Бог отказался взять его душу на небо. С тех пор Джек ходит по земле в виде призрака с горящими глазами и отгоняет дьявола, чтобы заслужить себе покой.
45
В качестве стимульного материала в психологическом тесте Роршаха используются симметрично раздавленные на бумаге чернильные кляксы, черные и цветные. Интерпретация испытуемым формы пятен позволяет сделать выводы об особенностях его личности, наличии или отсутствии психических отклонений и пр.
46
Блестящая ткань названа в честь американского «короля фортепьянного китча» Либераче, который прославился весьма нетрадиционной трактовкой классических произведений… а также афоризмом: «Разница между мужчиной и мальчиком заключается в стоимости их игрушек».
47
С этой фразой дети (а иногда и взрослые) обращаются к своим соседям в Хэллоуин. Группа детишек ходит от двери к двери и требует угощения, угрожая какой-либо проделкой.
48
Christ Church — «Церковь Христова».
49
Отец солдат (лат.).
50
Одна из самых знаменитых баллад «Beatles», позже перепетая многими исполнителями. Ее припев может считаться лозунгом хиппи: «Неге comes the sun. Here comes the sun. And I say, it's all right» («Вот приходит солнце, и я говорю: все в порядке»).
51
Лизи обращается к своему брату на «поросячьей латыни» — «секретном» языке, в котором слова зашифровываются путем перестановки и добавления слогов. Ее фраза означает: «может, ну его в жопу, этот батальон смерти? (Nix on death squad?)».
52
Консервативная католическая общественная организация, поддерживающая католическое образование, благотворительные программы, специальную программу страхования своих членов и т. п. Выступает против абортов. Основана в 1882 году по инициативе священника М.Дж. Макгивни из Коннектикута.
53
Фирменные продовольственные магазины самообслуживания и универсамы корпорации «Safeway». Планировка торговой площади одинакова для всех магазинов сети, поэтому покупатель, войдя в магазин в любом городе, точно знает, где находится нужный ему отдел. В 2004 году сеть насчитывала около 1800 магазинов. Корпорация основана в 1926 году при слиянии двух компаний — «Scaggs» и «Selig».
54
Слово или выражение, которое употребляется вместо грубого или запрещенного.
55
Индийская игра на досках наподобие нард. В классическом варианте в пачизи могут играть 2 или 4 человека. Игровое поле состоит из «базы», «дома», черных и цветных клеток. Цель игры — вывести фишки из «базы», провести их по игровому полю и разместить их в «доме». Право на ход определяется броском двух кубиков.
56
Тридцать девять и девять десятых градуса по Цельсию.
57
Сорок три градуса по Цельсию, температура денатурации белка.
58
Химико-фармацевтическая компания, производящая различные лекарственные препараты. Публикует печатные и электронные издания каталога химических соединений «Merck Index» и популярного медицинского справочника «Merck Manual».
59
Пластиковые пакеты, которые можно герметично закрывать при помощи специальной запатентованной застежки. Используются для хранения, заморозки продуктов питания и др.
60
Дословный перевод названия этого заболевания — «любовь к крови».
61
Марти имеет в виду автора таких милых афоризмов, как «Если ты сядешь на диету и откажешься от выпивки, то за две недели ты потеряешь четырнадцать дней», «Каждый желает попасть на небеса, но умирать никто не желает» и пр.
62
Загадочный остров, где разворачиваются события второй части мультфильма о приключениях олененка Рудольфа и его друзей. Рудольф, над которым когда-то смеялись из-за его светящегося в темноте носа, встретил Санта-Клауса и стал возить его сани. Теперь Похититель Игрушек решил испортить детям праздник. Санта-Клаусу нужна помощь Рудольфа и его друзей, чтобы поймать злодея и вернуть украденные игрушки детям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: