Челси Ярбро - Тьма над Лиосаном
- Название:Тьма над Лиосаном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2006
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:5-699-16931-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Челси Ярбро - Тьма над Лиосаном краткое содержание
Во время сильного шторма гибнет караван кораблей. Спастись удается только одному путешественнику — графу Сен-Жермену. Балтийские волны выбрасывают его на берег у стен небольшой саксонской крепости, и неистощимая на сюрпризы судьба бессмертного вампира вновь бросает его в самую гущу интриг и жесточайшей борьбы.
После ухода в монастырь законного правителя крепости Лиосан герефы Гизельберта его место занимает родная сестра. Ничего удивительного, что женщине, осмелившейся претендовать на столь высокую должность — событие неслыханное в Европе X столетия, — предстоит доказать, что она действительно достойна власти. Тем более что врагов и недоброжелателей у Ранегунды немало как внутри крепости, так и за ее ближними и дальними пределами.
Тьма над Лиосаном - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дойдя до нижнего этажа, она так продрогла, что решила отдать приказ оставлять в помещениях на ночь жаровни, и, отворяя дверь, задохнулась от ветра, ударившего в лицо. Хотелось есть. В общем зале уже завтракали, но Ранегунда прошла мимо. Надо было сначала осмотреть швейную, пока та пуста. А затем разыскать Сент-Германа — пусть скажет, что думает по поводу того, что она там обнаружит.
На ступенях второго уровня ее встретил Ингвальт.
— Хозяин еще не встал, — проворчал неприязненно он.
— Пусть спит, он может делать что хочет, — ответила Ранегунда. — Я иду не к нему, а наверх.
Ингвальт нахмурился.
— Вы там уже были. Я слышал, как работал станок.
— Думай, что говоришь, — грубо отозвалась Ранегунда. — Я не работница. Или тебе это не известно? Если в швейной кто-то и был, то уж определенно не я.
— Вы герефа, — произнес он с нотками непонятного осуждения. — Кто еще может таскаться тут по ночам?
Будь на месте Ингвальта кто-то другой, он тут же вылетел бы за крепостные ворота. Но слуга сына Пранца получил лишь короткую отповедь:
— Прикуси свой язык. Ты пожалеешь, если примешься распускать обо мне небылицы. Надеюсь, ты понял меня?
— Да, герефа, — сказал Ингвальт, склоняя нехотя голову. И добавил: — Я не глупец.
Ранегунда, кипя от гнева, поднялась в швейную и, чтобы успокоиться, прислонилась к стене. Но ярость в ней не ослабевала а нарастала, и дерзость Ингвальта была повинна в том лишь частично. Борясь с собой, она заскрипела зубами, топнула ногой и, чтобы не потерять равновесия, ухватилась за ткацкий станок.
— Ранегунда, — окликнул ее чей-то голос.
Она обернулась.
— Сент-Герман? Я не слышала, как вы вошли.
— Вас занимало другое, — сказал Сент-Герман и прибавил: — Смею думать, что Пентакоста. Она провела здесь всю ночь.
— Геновефа сказала мне то же. — Ранегунда поразилась тому, как напряженно звучит ее голос.
Сент-Герман прошел дальше и указал на светильники:
— Они все горят. Она что-то напевала, но что — я не разобрал.
— Пустая трата масла, — сказала Ранегунда. — Это помещение предназначено только для женщин. Вам не подобает тут быть.
— Ухожу. — Он направился к двери.
Ее охватила обида.
— Вижу, вы рады поскорее избавиться от меня.
— Нет, — был ответ. — И вы это знаете. Просто сейчас вы встревожены и, чтобы я этого не заметил, гоните меня прочь.
— Нет, все не так, — возразила она, вновь ощущая прилив раздражения.
— Как бы там ни было, не беспокойтесь. Я не уйду далеко. — Он улыбнулся. — И вовсе не потому, что пошел снег.
— Ну-ну. — Ранегунда вздернула подбородок. — Как я могла об этом забыть? Сент-Герман благороден, он выше всех подозрений и в минуту опасности никогда не пугается, да?
— Нет, — сказал Сент-Герман. — Хотя я достаточно хладнокровен. Презрения достойно бездействие. А не страшится опасности только безумец.
— Но только трусы бегут от нее.
Он опять улыбнулся.
— Не всегда, дорогая, отнюдь не всегда.
— Вы бегали от опасности? И сами же в том признаетесь? — Изумление Ранегунды не имело границ.
— Чаще, чем я мог бы припомнить, — ответил он, все еще стоя в дверях. — Бывают моменты, когда высшая доблесть состоит в отступлении, ибо иначе не победить.
— Что же может заставить вас отступить? — спросила она, обрадовавшись возможности поговорить на отвлеченную тему.
— Неодолимая сила, беззащитное состояние, серьезные повреждения, утрата оружия, открытый огонь, — перечислил Сент-Герман без запинки. — И еще многое, что не вошло в этот реестр.
— Не могу в это поверить, — сказала она.
Он склонил голову.
— Благодарю за столь высокое мнение о моей скромной персоне.
Ранегунда с вызовом подбоченилась.
— Но я не хочу отступать, — заявила она.
— А вам и некуда, — сказал ласково Сент-Герман, хорошо понимая, что в ней творится. — Это застава, рубеж. Место, где подводятся все итоги и оплачиваются все счета. Тут можно либо выстоять, либо потерпеть полный крах, и второе всегда ходит рядом.
— Не говорите так. — Она прикоснулась к его рукаву. — Но… у нас теперь стало и вправду опасно.
Он помолчал.
— Чего вы боитесь? Предательства со стороны Пентакосты?
— Не знаю. — Ранегунда потупилась. — Может быть. Видите ткань? — Она указала на ткацкий станок, возле которого находилась. — Ее фактура вряд ли вам что-нибудь скажет. Но я и отсюда вижу, что она заклята. Против кого творилось заклятие? Против меня? Против крепости? Против брата? — Она задохнулась, но взяла себя в руки. — Я должна выяснить это. Именно потому и пришла сюда.
— А получится у вас что-нибудь? — тихо спросил Сент-Герман, зная, что для нее это вовсе не пустяки.
— Возможно. Я могу распознавать скрытые символы. У нас это многие могут, даже монахи. — Она перекрестилась, словно в подтверждение правдивости своих слов. — Мы в большинстве перешли под длань Христову. Однако по-прежнему помним обычаи прежнего времени и порой позволяем себе кое-что.
— Например, украшаете ветками заново перекрытые крыши? — спросил Сент-Герман.
— Да, они охраняют жилище, — сказала Ранегунда. — С той же целью рисуют змей на потолочных балках. И ворожат над пуповиной младенца, чтобы тот не столкнулся с похитителями дыхания.
— До того как его окрестят монахи? — уточнил Сент-Герман.
— Именно так. — Ранегунда склонилась к станку и тут же отпрянула. — Вороний бог, — прошептала она.
— Что там? — спросил Сент-Герман.
— Что? — Ранегунда пощупала ткань, попятилась, осеняя себя крестным знамением, и с отвращением заявила: — Это не ворожба. В этой материи заключено очень сильное колдовство.
— Что вы имеете в виду?
— Ее узор. Он притягивает к себе столь могучие силы, что платье, пошитое из этой ткани, может превратить надевшего его человека в раба той, что соткала ее. — Она поднесла руку к горлу. — Его дух будет следовать за Пентакостой и после смерти.
— Так ли? — позволил себе усомниться в услышанном Сент-Герман. — Ведь существует много людей, не поддающихся ворожбе и внушению.
Ранегунда словно не слышала его слов.
— Я ведь считала, — потерянно шептала она, — что невестка моя мало чем отличается от остальных здешних женщин. Думала, ей известны те же заговоры, что и другим. Но теперь вижу, что она или колдунья, или училась у тех, кто знаком с волшбой.
— Вы уверены? — опасаясь, что причитания затянутся, перебил ее Сент-Герман.
— Да, — кивнула она и поспешно добавила: — Я сама никогда не занималась чем-либо таким. И не собираюсь. Но я… вижу это.
Сент-Герман взял ее за руку.
— В таком случае объясните мне почему. Откуда в вас это знание?
Она резко дернулась.
— Что?
— Если вы знаете, как и для чего соткана эта ткань, значит, вы с этим когда-нибудь да встречались. Вот я и интересуюсь: когда? — Он говорил спокойно и дружелюбно, но Ранегунда покраснела и отдернула руку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: