Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Burt ran (Берт бежал). He was already out of breath (он уже тяжело дышал; breath — дыхание ) and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt (и ножевая рана в плече начинала болеть). And he was leaving a trail of blood (и он оставлял следы крови). As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt (пока он бежал = набегу он выдернул платок из его заднего кармана и засунул его под футболку: «внутрь рубашки/футболки»).
His loafers slapped against the sidewalk. Ahead of him he could see a few more business buildings, including the Gatlin Ice Cream Shoppe and — sure enough — the Bijou Theatre. The dust-clotted marquee letters read NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA. Beyond the next cross street was a gas station that marked the edge of town. And beyond that the corn, closing back in to the sides of the road. A green tide of corn.
Burt ran. He was already out of breath and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt. And he was leaving a trail of blood. As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt.
He ran (он бежал). His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk (его мокасины тяжело стучали по потрескавшемуся цементу тротуара), his breath rasped in his throat with more and more heat (выдыхаемый воздух с хрипом вырывался из горла, становясь горячее с каждым разом: «дыхание скребло/хрипело в горле со все большим жаром»; to rasp — скрести; издавать резкий, скрежещущий звук; хрипеть ). His arm began to throb in earnest (его рука начала сильно: «серьезно» пульсировать /болью/; tothrob— сильно биться, стучать; пульсировать ). Some mordant part of his brain (какая-то язвительная часть его сознания: «мозга») tried to ask if he thought he could run all the way to the next town (пыталась спросить, думает ли он, что сможет пробежать весь путь до следующего города), if he could run twenty miles of two-lane blacktop (сможет ли он пробежать двадцать миль по двухрядной асфальтированной дороге; blacktop— щебеночно-асфальтовое покрытие ).
He ran. Behind him he could hear them (позади себя он слышал, как они), fifteen years younger and faster than he was, gaining (моложе и быстрее его на пятнадцать лет, сокращали расстояние; to gain— извлекать пользу, выгоду; выигрывать; догонять ). Their feet slapped on the pavement (их ноги шлепали по мостовой; topave— замащивать, мостить; pavement— мостовая; дорожное покрытие; /преимущ. брит./ тротуар ). They whooped and shouted back and forth to each other (они улюлюкали и перекрикивались между собой: «кричали туда и обратно друг другу»). They're having more fun than a five-alarm fire (они веселятся больше, чем при самом большом пожаре; five-alarmfire— пожар пятой степени /из семи/; alarm— тревога, сигнал тревоги ), Burt thought disjointedly (сбивчиво/бессвязно подумал Берт; joint— сустав; стык, соединение; tojoint— соединять ). They'll talk about it for years (они будут говорить об этом еще много лет: «в течении лет»).
throb [TrOb], mordant ['mLdqnt], whoop [hHp]
He ran. His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk, his breath rasped in his throat with more and more heat. His arm began to throb in earnest. Some mordant part of his brain tried to ask if he thought he could run all the way to the next town, if he could run twenty miles of two-lane blacktop.
He ran. Behind him he could hear them, fifteen years younger and faster than he was, gaining. Their feet slapped on the pavement. They whooped and shouted back and forth to each other. They're having more fun than a five-alarm fire, Burt thought disjointedly. They'll talk about it for years.
Burt ran (Берт бежал).
He ran past the gas station marking the edge of town (он пробежал мимо бензозаправки, отмечающей границу города). His breath gasped and roared in his chest (он задыхался и в груди у него хрипело: «его дыхание было тяжелым/судорожным и хрипело в груди»; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; toroar— реветь, рычать; гудеть /о ветре/; храпеть /о лошади/ ). The sidewalk ran out under his feet (тротуар под его ногами кончился; torunout— выбегать; вытекать; кончаться ). And now there was only one thing to do (и теперь оставалось только одно: «была только одна вещь, /какую можно было/ сделать»), only one chance to beat them and escape with his life (только один шанс победить их и уйти живым: «убежать вместе со своей жизнью»). The houses were gone (дома исчезли), the town was gone (город закончился). The corn had surged in a soft green wave back to the edges of the road (кукуруза накатила мягкой зеленой волной обратно к кромке дороги; to surge —вздыматься; подниматьсяиопускаться/оволнах/; /на/хлынуть ). The green, swordlike leaves rustled softly (зеленые саблеобразные листья тихо шуршали; sword — меч; шпага; сабля ит. п. ). It would be deep in there (там будет глубоко), deep and cool (глубоко и прохладно), shady in the rows of man-high corn (в тенистых рядах кукурузы высотой в человеческий рост; shady — тенистый, затененный; shade — тень ).
He ran past a sign that said (он пробежал знак с надписью): YOU ARE NOW LEAVING GATLIN (вы сейчас покидаете Гатлин), NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA (милейший городок в Небраске) — OR ANYWHERE ELSE (или где бы то ни было еще)! DROP IN ANYTIME (приезжайте еще: «заезжаете в любое время»)!
I'll be sure to do that (непременно так и сделаю), Burt thought dimly (подумал Берт мрачно).
swordlike ['sLdlaIk], leaves [lJvz], rustle [rAs(q)l]
Burt ran.
He ran past the gas station marking the edge of town. His breath gasped and roared in his chest. The sidewalk ran out under his feet. And now there was only one thing to do, only one chance to beat them and escape with his life. The houses were gone, the town was gone. The corn had surged in a soft green wave back to the edges of the road. The green, swordlike leaves rustled softly. It would be deep in there, deep and cool, shady in the rows of man-high corn.
He ran past a sign that said: YOU ARE NOW LEAVING GATLIN, NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA — OR ANYWHERE ELSE! DROP IN ANYTIME!
I'll be sure to do that, Burt thought dimly.
He ran past the sign like a sprinter closing on the tape (он пробежал этот знак, как спринтер, приближающийся к финишу: «к /финишной/ ленте»; to be closing on… — приближаться, сокращатьрасстояние ) and then swerved left (затем свернул налево), crossing the road (перебегая дорогу), and kicked his loafers away (и сбросил с себя мокасины; to kick — пинать; /away/ отшвырнуть/ногой/ ). Then he was in the corn (затем он оказался в кукурузе) and it closed behind him and over him like the waves of a green sea (и она сомкнулась за ним и над ним, как волны зеленого моря), taking him in (принимая его в себя). Hiding him (скрывая его). He felt a sudden and wholly unexpected relief sweep him (он почувствовал, как внезапное и совершенно неожиданное облегчение охватило его; to sweep — мести;сметать; увлекать; охватывать/очувствах/ ), and at the same moment he got his second wind (и в тот самый момент у него открылось второе дыхание; wind — ветер, воздушныйпоток; дыхание, вздох ). His lungs, which had been shallowing up (его легкие, которые становились все меньше: «становились неглубокими»; shallow — мелкий, неглубокий ), seemed to unlock and give him more breath (казалось, раскрылись: «отомкнулись» и позволили ему сделать глубокий вдох: «дали ему больше воздуха»; breath — дыхание; вдыхаемый иливыдыхаемый воздух ).
He ran straight down the first row he had entered (он бежал прямо вдоль первого ряда, в который он вошел), head ducked (голова пригнута = пригнув голову; duck — утка; to duck —нырять; наклонять/головуилитело/ ), his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble (его широкие плечи сильно били по листьям, заставляя их колыхаться; to tremble — дрожать; колыхаться ). Twenty yards in he turned right (пробежав двадцать ярдов вглубь, он свернул направо), parallel to the road again (снова параллельно дороге), and ran on (и продолжал бежать), keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels (держась пониже, чтобы они не увидели его головы с темными волосами, мелькающей: «подскакивающий» среди желтых кукурузных султанов; to bob — двигаться вверх-вниз; подпрыгивать, подскакивать; tassel — кисточка/какукрашение/; метелка, султан/узлаков/ ). He doubled back towards the road for a few moments (несколько секунд он пробежал обратно в сторону дороги; to double back — отгибать, загибать; резкоповернуть/запутываяслед, особенновобратномнаправлении/ ), crossed more rows (пересек еще несколько: «больше» рядов), and then put his back to the road (а затем развернулся спиной к дороге) and hopped randomly from row to row (и поскакал беспорядочно/наугад из ряда в ряд), always delving deeper and deeper into the corn (все глубже и глубже уходя в кукурузу; to delve — копать, рыть; углубляться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: