Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Счастливый четвертак"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Английский язык с Стивеном Кингом

"Счастливый четвертак"

StephenKing(Стивен Кинг)
Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)

Рассказ адаптировала Ирина Кулакова

Метод чтения Ильи Франка

Luckey Quarter

(Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)

Oh, you cheap son of a gun (ах ты, жадный сукин сын; cheap— дешевый; скупой, жадный; gun— орудие, огнестрельное оружие; ружье; пистолет; sonofagun— /сленг/ сукин сын; паршивец )! she cried in the empty hotel room (воскликнула она в пустом гостиничном номере; tocry— кричать; воскликнуть, вскрикнуть; room— комната; номер в отеле, гостинице ), more in surprise than in anger (скорее с удивлением, чем с гневом; more— больше; более; скорее ). Then — it was the way she was built (затем — так уж она была устроена; way — путь, дорога; образ действия, манера; способ; tobuild— строить; создавать ) — Darlene Pullen started to laugh (Дарлин Пуллен начала хохотать/смеяться). She sat down in the chair (она села на стул; tositdown ) beside the rumpled, abandoned bed (рядом со смятой = с неубранной , пустой: «покинутой» кроватью; torumple— мять; приводить в беспорядок ; toabandon— оставлять, покидать ) with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other (с четвертаком в одной руке и конвертом, из которого он выпал, — в другой; quarter— четверть; монета достоинством 25 центов, четвертак ; tofalloutofsmth. — выпадать из чего-л. ), looking back and forth between them (переводя взгляд: «глядя» с одного на другое; backandforth— вперед и назад, туда и обратно ) and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks (и смеясь до тех пор, пока слезы не потекли у нее из глаз и не покатились по щекам; tospill— проливать/ся/; лить /слезы, кровь/; toroll— катиться; струиться; down— вниз ). Patsy, her older kid (Пэтси, ее старшему ребенку; old— старый; older— старший) , needed braces (были нужны /ортодонтические/ скобы; brace— скоба, скрепа ) — Darlene had absolutely no idea (Дарлин не имела ни малейшего представления; idea— идея; понятие, представление ) how she was going to pay for them (как она заплатит за них; tobegoingtodosmth. — собираться сделать что-л. ); she had been worried about it all week (она беспокоилась об этом всю неделю) — and if this wasn't the final straw, what was (и если это не было последней каплей, то что /тогда/ было; straw— соломинка; finalstraw— последняя капля, предел терпения )? And if you couldn't laugh, what could you do (и что еще оставалось, кроме как засмеяться: «и если ты не мог смеяться, что ты мог делать»)? Find a gun and shoot yourself (найти пистолет и застрелиться)?

quarter ['kwLtq], laugh ['lRf], absolutely ["xbsq'lHtlI]

Oh, you cheap son of a gun! she cried in the empty hotel room, more in surprise than in anger. Then it was the way she was built Darlene Pullen started to laugh. She sat down in the chair beside the rumpled, abandoned bed with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other, looking back and forth between them and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks. Patsy, her older kid, needed braces Darlene had absolutely no idea how she was going to pay for them; she had been worried about it all week and if this wasn't the final straw, what was? And if you couldn't laugh, what could you do? Find a gun and shoot yourself?

Different girls had different places to leave the all-important envelope (у разных девушек были разные места, чтобы оставлять /там этот/ чрезвычайно важный конверт), which they called the honeypot (который они называли «горшочек для меда»; honey — мед; pot — горшок, котелок, кастрюля ). Gerda, the Swede who'd been a downtown girl (шведка Герда, которая занималась проституцией в центре города; downtown — деловаячастьгорода, центргорода; girl — девочка; девушка, /разг./ молодаяженщина ) before finding Jesus the previous summer at a revival meeting in Tahoe (пока не обратилась к Иисусу: «пока не нашла Иисуса» прошлым летом на собрании религиозной секты на /озере/ Тахо; previous — предыдущий, предшествующий; revival — возрождение; духовноепробуждение/особенновпротестантизме/; ср. revival service — молитвенноесобраниепротестантов ), propped hers up against one of the bathroom glasses (приставляла свой к одному из стаканов в ванной комнате; to prop — подпирать, поддерживать; прислонять, приставлять ); Melissa put hers under the TV controller (Мелисса подкладывала свой под телевизионный пульт дистанционного управления; to control — управлять; регулировать, контролировать; controller — контролер; прибор, пультуправления ). Darlene always leaned hers against the telephone (Дарлин всегда приставляла свой к телефону; to lean — наклонять/ся/; приставлять, прислонять ), and when she came in this morning and found 322's on the pillow instead (и когда она вошла этим утром и обнаружила конверт /постояльца из номера/ 322, вместо этого, на подушке), she had known he'd left something for her (она знала = поняла , что он = постоялец что-то для нее оставил).

revival [rI'vaIvl], previous ['prJvIqs], instead [In'sted]

Different girls had different places to leave the all-important envelope, which they called the honeypot. Gerda, the Swede who'd been a downtown girl before finding Jesus the previous summer at a revival meeting in Tahoe, propped hers up against one of the bathroom glasses; Melissa put hers under the TV controller. Darlene always leaned hers against the telephone, and when she came in this morning and found 322's on the pillow instead, she had known he'd left something for her.

Yes, he certainly had (да, конечно, он /оставил/). A little copper sandwich (маленькая пластинка с медным покрытием: «сэндвич с медью»; copper — медь; медный; sandwich — сэндвич, бутерброд; слоистаяконструкция ), one quarter-dollar, In God We Trust (/монета в/ четверть доллара, /с надписью/: «На Бога уповаем»).

Her laughter, which had been tapering off to giggles (ее смех, постепенно утихающий /и переходящий/ в хихиканье; taper — тонкаясвеча; конус; to taper — суживатьсякконцу, заостряться; постепенноубывать ), broke out in full spate again (разразился с новой силой; to break — разбивать, ломать; to break out — выламывать; вырываться; вспыхивать, разразиться; full — полный; максимальный, достигшийвысшейстепени; spate — наводнение, разлив; вспышка, приступ; again — опять, снова ).

There was printed matter on the front of the honeypot (на лицевой стороне «горшочка для меда» была напечатана надпись; matter — вещество; материал; printed matter — печатнаяпродукция; напечатанныйтекст; front — передняячастьчего-л.; лицеваясторона ), plus the hotel's logo (а также /изображена/ эмблема отеля; plus — плюс; вдобавок, крометого ): the silhouettes of a horse and rider on top of a bluff (силуэт всадника на лошади: «силуэты лошади и всадника» на вершине скалы/утеса; to ride — ехать, скакатьналошади; rider — всадник, наездник ), enclosed in a diamond shape (заключенный в рамку в форме ромба = заключенный в ромб; diamond — алмаз; бриллиант; ромб; shape — форма; контур, очертания; to enclose — окружать, заключать; окаймлять, обводить ). Welcome to Carson City (добро пожаловать в Карсон-Сити), the friendliest town in Nevada (самый гостеприимный город в Неваде; friend — друг; friendly — дружественный, гостеприимный )! said the words below the logo (было написано: «гласили слова» под эмблемой; to say — говорить, сказать; гласить ). And welcome to The Rancher's Hotel (и добро пожаловать в отель «Фермер»; rancher — владелецранчо, фермер-скотовод ), the friendliest lodging in Carson City (самый гостеприимный отель в Карсон-Сити; lodging — жилье/квартира, комната/, сдаваемоевнаем )! Your room was made up by Darlene (в Вашем номере убирала Дарлин; to make — делать, создавать; to make up — привестивпорядок, убрать ). If anything's wrong (если Вас что-то не устраивает: «если что-нибудь не так»;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x