Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Счастливый четвертак"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Luckey me (как мне повезло). Darlene Pullen thought. Oh, luckey, luckey me (как же мне повезло).

head [hed], precisely [prI'saIslI], submarine ["sAbmq'rJn]

She had $576 in front of her after the last one, and her head had gone to some other planet. It was not black and green and pink chips she saw in front of her, not precisely; it was braces and a radio-controlled submarine.

Luckey me. Darlene Pullen thought. Oh, luckey, luckey me.

She put the chips down again (она снова поставила фишки), all of them (все), and the crowd that always forms (и толпа, которая всегда образуется; to form — приниматьформу; формироваться; образовываться ) behind and around sudden hot-streak winners (позади и вокруг победителей, /у которых началась/ внезапная полоса удачи: «горячая полоса»; hot — жаркий, горячий; напряженный, интенсивный; streak — полоса; период; winner — победитель; выигравший )in gambling towns (в игорных заведениях: «городах» ; to gamble — игратьвазартныеигры ) even at 5 o'clock in the afternoon (даже в пять часов дня; afternoon — послеполуденноевремя ), groaned (охнула; to groan — стонать; охать ).

Ma'am, I can't allow that bet without the pit boss' OK (мэм, я не могу позволить /вам сделать/ такую ставку без одобрения распорядителя; pit boss — распорядитель/вказино/ ), the roulette wheel's minder said (сказал крупье). He looked considerably more awake now (сейчас он выглядел гораздо бодрее; considerable — значительный; to wake — просыпаться; будить, пробуждать; awake — проснувшийся; бодрый ) than when Darlene had walked up in her blue-and-white-striped rayon uniform (чем тогда, когда Дарлин подошла /к нему/ в своей униформе из вискозы в белую и синюю полоску; stripe — полоса ). She had put her money down on the second triple (она поставила свои деньги на второй сектор /из трех/); triple — тройноеколичество; тройка ) the numbers from 13 to 24 (номера с 13 по 24).

groan [grqun], allow [q'lau], considerably [kqn'sId(q)rqblI]

She put the chips down again, all of them, and the crowd that always forms behind and around sudden hot-streak winners in gambling towns, even at 5 o'clock in the afternoon, groaned.

Ma'am, I can't allow that bet without the pit boss' OK, the roulette wheel's minder said. He looked considerably more awake now than when Darlene had walked up in her blue-and-white-striped rayon uniform. She had put her money down on the second triple the numbers from 13 to 24.

Better get him over here then, hon (тогда /тебе/ лучше пригласить его сюда, сынок), Darlene said, and waited, calm (и спокойно ждала), her feet on Mother Earth here in Carson City, Nevada (ее ноги на матушке-земле = твердостоянаматушке-земле здесь, в Карсон-Сити, Невада), seven miles from where the first big silver mine (за семь миль от первого большого месторождения серебра; mine — шахта, рудник; месторождение ) opened up in 1878 (открытого в 1878 году), her head somewhere deep in the deluminum mines of the Planet Chumpadiddle (/но/ ее голова = еемысли где-то глубоко в «делюминиевых» шахтах планеты Чампадидл; deluminum — авторскоеслово, образованноепоаналогиисaluminum = aluminium — алюминий; Chumpadiddle — такжеавторскоеобразование, ср. сhump — колода, чурбан; to diddle — двигатьсярезкимитолчками, трястись, сотрясаться; надувать, обманывать, мошенничать, обирать ), as the pit boss and the minder conferred (в то время как распорядитель и крупье совещались; to confer — давать, даровать; совещаться, обсуждать, вестипереговоры ) and the crowd around her murmured (а толпа вокруг нее гудела; to murmur — бормотать; говоритьневнятно ). At last the pit boss came over (наконец, распорядитель подошел /к ней/) and asked her to write down her name and address and telephone number (и попросил ее написать свое имя, адрес и номер телефона) on a piece of pink memo paper (на розовом на листке из записной книжки/блокнота; piece — кусок; paper — бумага; a piece of paper — листокбумаги; memo — записка; блокнот ). Darlene did it (Дарлин сделала это), interested to see (с интересом увидев = отметив), that her handwriting hardly looked like her own (что почерк едва ли похож на ее собственный; hand — рука; to write — писать ). She felt calm (она чувствовала себя спокойной), as calm as the calmest deluminum miner who had ever lived (спокойной, как самый невозмутимый шахтер из «делюминиевой» шахты, когда-либо живший /на свете/), but her hands were shaking badly (но ее руки ужасно дрожали).

earth [WT], confer [kqn'fW], murmur ['mWmq]

Better get him over here then, hon, Darlene said, and waited, calm, her feet on Mother Earth here in Carson City, Nevada, seven miles from where the first big silver mine opened up in 1878, her head somewhere deep in the deluminum mines of the Planet Chumpadiddle, as the pit boss and the minder conferred and the crowd around her murmured. At last the pit boss came over and asked her to write down her name and address and telephone number on a piece of pink memo paper. Darlene did it, interested to see that her handwriting hardly looked like her own. She felt calm, as calm as the calmest deluminum miner who had ever lived, but her hands were shaking badly.

The pit boss turned to Mr. Roulette Minder (распорядитель повернулся к крупье) and twirled his finger in the air (и повертел пальцем в воздухе): Spin it, son (запускай, сынок).

This time the rattle of the little white ball (на этот раз треск/стук маленького белого шарика; to rattle — трещать; греметь; стучать; двигатьсясгрохотом; rattle — треск; грохот; стук ) was clearly audible in the area around the roulette table (был ясно слышен /тем, кто находился/ возле стола для игры в рулетку = игорного стола; clear — ясный; отчетливый; audible — слышимый; слышный; area — зона, область, место; around — вокруг; кругом; вблизи ); the crowd had fallen entirely silent (толпа совершенно затихла; silent — безмолвный, молчащий; to fall silent — замолчать ), and Darlene's was the only bet on the felt (и /ставка/ Дарлин была единственной ставкой на фетровом /покрытии стола/). This was Carson City (это Карсон-Сити), not Monte Carlo (/а/ не Монте-Карло), and for Carson, this was a monster bet (и для Карсона это была огромная ставка; monster— монстр; исполинский, громадный ). The ball rattled (шарик покатился с треском), fell into a slot (упал = попал в ячейку; tofall ), jumped (подпрыгнул), fell into another (упал = попал в другую /ячейку/), then jumped again (затем подскочил опять). Darlene closed her eyes (Дарлин закрыла глаза).

Luckey (счастливая), she thought, she prayed (она молилась). Luckey me (мне везет), luckey mom (мамочке везет), luckey girl (девочке везет).

twirl [twWl], rattle [rxtl], audible ['LdIb(q)l]

The pit boss turned to Mr. Roulette Minder and twirled his finger in the air: Spin it, son.

This time the rattle of the little white ball was clearly audible in the area around the roulette table; the crowd had fallen entirely silent, and Darlene's was the only bet on the felt. This was Carson City, not Monte Carlo, and for Carson, this was a monster bet. The ball rattled, fell into a slot, jumped, fell into another, then jumped again. Darlene closed her eyes.

Luckey, she thought, she prayed. Luckey me, luckey mom, luckey girl.

The crowd moaned (толпа застонала), either in horror or ecstasy (то ли от ужаса, то ли от восторга; either…or— или … или, либо … либо; ecstasy— экстаз; исступление; бурный восторг ). That was how she knew (так она узнала = поняла) the wheel had slowed enough to read (что колесо достаточно замедлилось = замедлило ход, чтобы можно было увидеть /результат/; slow— медленный; toslow— замедлять; сбавлять скорость; замедляться; toread— читать; понимать; истолковывать; показывать ). Darlene opened her eyes (Дарлин открыла глаза), knowing that her quarter was finally gone (зная = понимая , что, наконец-то, ее четвертак пропал = она проиграла свой четвертак; tobegone— уходить; уезжать; потеряться; пропасть ).

Except it wasn't (вот только это было не так; except— исключая, за исключением; но; кроме ).

The little white ball was resting in the slot marked 13 Black (маленький белый шарик покоился в ячейке номер 13 на черном = в черном секторе; rest— отдых; покой; остановка; torest— отдыхать; лежать; покоиться; оставаться неподвижным ).

moan [mqun], ecstasy ['ekstqsI], slow [slqu]

The crowd moaned, either in horror or ecstasy. That was how she knew the wheel had slowed enough to read. Darlene opened her eyes, knowing that her quarter was finally gone.

Except it wasn't.

The little white ball was resting in the slot marked 13 Black.

Oh, my God (о Боже мой), honey (дорогая; honey— мед; /разг./ милая, дорогая, душечка ), a woman behind her said (сказала = произнесла женщина позади нее). Give me your hand (дайте мне вашу руку). I want to rub your hand (я хочу потереть вашу руку). Darlene gave it (Дарлин подала /ей руку/; to give ), and felt the other one gently taken as well (и почувствовала, как /кто-то/ также осторожно взял ее за другую /руку/; gentlу— мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно; to take ) taken and fondled (взял и нежно поглаживал; to fondle — ласкать; нежно, бережнообращаться; нежнопоглаживать ). From some distance far (издалека; distance — расстояние; отдаленность; from a distance — издалека, нарасстоянии; far /= far away/ — далеко, набольшомрасстоянии ), far away from the deluminum mines (далеко от «делюминиевых» шахт) where she was having this fantasy (где она /все еще/ находилась в своем воображении; fantasy — фантазия, воображение ), she could feel two people (она ощущала, как двое человек), then four (затем четверо), then six (затем шестеро), then eight (затем восемь), gently rubbing her hands (нежно терли ей руки), trying to catch her luck (пытаясь поймать ее удачу) like a cold germ (как /будто удачу можно подхватить как/ простуду; cold — холодный; холод; простуда; germ — микроб; бактерия; возбудитель/инфекции/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x