Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Дети кукурузы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She walked stiltedly back to the car (она прошла на негнущихся ногах назад к машине; stilts— ходули ), her shadow following (ее тень следовала/шла за ней; tofollow— следовать, идти за ), a dark mascot who stuck close at this hour of the day (/как/ темный талисман, что держится рядом: «липнет близко» в этот час дня; tostick— втыкать; приклеивать, липнуть ). When she leaned into the back seat (когда она склонилась над задним сидением; tolean— наклонять/ся/; прислонять/ся/, опирать/ся/ ), Burt squatted beside the boy (Берт присел на корточки рядом с мальчиком). White male (белокожий мальчик; male— мужчина; самец; мужского пола ), no distinguishing marks (без особых примет; distinguish— отличать, различать; mark— знак, метка; признак, характерная черта ). Run over, yes (сбит /машиной/, да = это верно; torunover— переливаться через край; переехать, задавить, сбить; torun— бежать, бегать; over— над, выше; через ), but the T-Bird hadn't cut the kid's throat (но «Т-берд» не перерезал горло этого ребенка; kid— козленок; ребенок, отпрыск ). It had been cut raggedly and inefficiently (оно было перерезано неровно/с зазубринами и неумело; rag— тряпка; лохмотья; ragged — неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями; inefficient— плохо действующий, неэффективный; неспособный, неумелый ) — no army sergeant had shown the killer the finer points of hand-to-hand assassination (убийца не советовался с военным сержантом о более эффективных способах рукопашной расправы: «ни один военный сержант не показывал убийце лучшие/более точные точки для рукопашного убийства»; fine— чистый, очищенный; тонкий, утонченный; точный; хороший, превосходный ) — but the final effect had been deadly (но итог: «окончательный результат» был летальным). He had either run or been pushed through the last thirty feet of corn (он либо бежал, либо его выталкивали последние 30 футов кукурузы; topush— толкать, пихать; продвигать; through— через, сквозь, по ), dead or mortally wounded (мертвым или смертельно раненым). And Burt Robeson had run him down (и Берт Робинсон переехал его). If the boy had still been alive when the car hit him (если /даже/ мальчик был все еще жив, когда машина сбила его), his life had been cut short by thirty seconds at most (ему оставалось жить: «его жизнь была сокращена до» тридцати секунд в лучшем случае: «самое большее»; to cut — резать; отрезать; укорачивать; short — короткий; краткий, длящийсянедолго ).
squat [skwOt], ragged ['rxgId], sergeant ['sRG(q)nt]
“I imagine he's gone. But why take chances? Go on. Do it.”
She walked stiltedly back to the car, her shadow following, a dark mascot who stuck close at this hour of the day. When she leaned into the back seat, Burt squatted beside the boy. White male, no distinguishing marks. Run over, yes, but the T-Bird hadn't cut the kid's throat. It had been cut raggedly and inefficiently — no army sergeant had shown the killer the finer points of hand-to-hand assassination — but the final effect had been deadly. He had either run or been pushed through the last thirty feet of corn, dead or mortally wounded. And Burt Robeson had run him down. If the boy had still been alive when the car hit him, his life had been cut short by thirty seconds at most.
Vicky tapped him on the shoulder (Вики похлопала/хлопнула его по плечу) and he jumped (он вздрогнул; to jump — подпрыгивать, подскакивать; вздрагивать ).
She was standing with the brown army blanket over her left arm (она стояла с коричневым армейским одеялом /перекинутым/ через левую руку), the cased pump shotgun in her right hand (/и/ зачехленным пневмоническим ружьем в правой руке; case— ящикилиемкостьдляхранениячего-либо; чехол; pump— насос, нагнетатьвоздух ), her face averted (отвернувшись: «лицо отвернуто»). He took the blanket and spread it on the road (он взял одеяло и расстелил его на дороге). He rolled the body on to it (он перекатил тело на него). Vicky uttered a desperate little moan (у Вики вырвался тихий стон отчаянья: «вики произнесла отчаянный маленький стон»; to utter — издаватьзвук; произносить ).
“You okay (ты в порядке)?” He looked up at her (он поднял взгляд на нее: «посмотрел вверх на нее»). “Vicky?”
“Okay,” she said in a strangled voice (вымолвила она сдавленным голосом; to strangle — задушить; давить, сжимать ).
He flipped the sides of the blanket over the body (он перекинул края одеяла через тело; to flip — подбрасыватьввоздухе; переворачивать, перекидывать ) and scooped it up (и, обхватив руками, поднял его; scoop — лопатка, совок; to scoop up — зачерпнуть; обхватитьрукамииподнять ), hating the thick, dead weight of it (внутренне содрогаясь от /ощущения/ его неподатливой, мертвой тяжести; to hate — ненавидеть; не выносить; испытывать отвращение; thick — толстый; вязкий, густой ). It tried to make a U in his arms (оно хотело: «попыталось» перегнуться: «сделать /букву/ U» в его руках) and slither through his grasp (и выскользнуть: «проскользнуть через его захват/хватку»). He clutched it tighter (он сжал его сильнее; tight — тугой; плотноприлегающий; сжатый, стиснутый ) and they walked back to the T-Bird (и они направились назад к «Т-берду»).
avert [q'vWt], utter ['Atq], strangle ['strxNgl], slither ['slIDq], clutch [klAC]
Vicky tapped him on the shoulder and he jumped.
She was standing with the brown army blanket over her left arm, the cased pump shotgun in her right hand, her face averted. He took the blanket and spread it on the road. He rolled the body on to it. Vicky uttered a desperate little moan.
“You okay?” He looked up at her. “Vicky?”
“Okay,” she said in a strangled voice.
He flipped the sides of the blanket over the body and scooped it up, hating the thick, dead weight of it. It tried to make a U in his arms and slither through his grasp. He clutched it tighter and they walked back to the T-Bird.
“Open the trunk (открой багажник),” he grunted (проворчал он; togrunt— хрюкать; ворчать; буркнуть ).
The trunk was full of travel stuff (багажник был полон вещей /необходимых/ для поездки), suitcases (чемоданов) and souvenirs (сувениров). Vicky shifted most of it into the back seat (переложила большую часть /вещей/ на заднее сидение; to shift— перемещать, сдвигать; перекладывать ) and Burt slipped the body into the made space (опустил тело в освобожденное: «созданное»пространство; toslip— скользить; выпускать ) and slammed the trunk lid down (и захлопнул крышку багажника; slam— хлопанье /особ. дверьми/ ) . А sigh of relief escaped him (он вздохнул с облегчением: «вздох облегчения вырвался у него»).
Vicky was standing by the driver's side door (стояла возле дверцы со стороны водителя), still holding the cased rifle (все еще держа /в руках/ зачехленную винтовку).
“Just put it in the back and get in (просто положи ее сзади и садись; togetin— входить; садиться в машину ).”
He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed (он посмотрел на свои часы и увидел, что прошло только пятнадцать минут). It seemed like hours (казалось, прошли часы: «это показалось похожим на часы»).
“What about the suitcase (а что делать с чемоданом: «что насчет чемодана»)?” she asked (спросила она).
stuff [stAf], souvenir ['sHvqnIq], sigh [saI]
“Open the trunk,” he grunted.
The trunk was full of travel stuff, suitcases and souvenirs. Vicky shifted most of it into the back seat and Burt slipped the body into the made space and slammed the trunk lid down. A sigh of relief escaped him.
Vicky was standing by the driver's side door, still holding the cased rifle.
“Just put it in the back and get in.”
He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed. It seemed like hours.
“What about the suitcase?” she asked.
He trotted back down the road to where it stood on the white line (он поспешил назад к тому месту на дороге, где он /чемодан/ стоял на белой линии; trot— идтирысью; идтибыстрымимелкимишагами, торопиться ), like the focal point in an Impressionist painting (подобно фокусному пятну на полотне импрессиониста; painting— живопись; картина; paint — рисование; краска ). He picked it up by its tattered handle (он взял/поднял его за изорванную ручку) and paused for a moment (и остановился на секунду/миг; pause— пауза;to pause — делатьперерыв, останавливаться ). He had a strong sensation of being watched (у него было сильное чувство/ощущение, что за ним наблюдают). It was a feeling he had read about in books (это было чувство, о котором он читал в книгах; toread ), mostly cheap fiction (в основном в дешевой беллетристике; fiction— выдумка, фантазия; художественная литература ), and he had always doubted its reality (и он всегда сомневался в его реальности). Now he didn't (но не теперь: «теперь он не делал = не сомневался»). It was as if there were people in the corn (/ощущение/ будто в кукурузе были люди), maybe a lot of them (возможно, их /было/ много; lot— жребий; серия, партия /какого-либо товара/, группа /людей/; много ), coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case (хладнокровно просчитывающих: успеет ли женщина достать ружье из футляра; cold— холодный; спокойный, уравновешенный ) and use it before they could grab him (и воспользоваться ею прежде, чем они схватят его), drag him into the shady rows (утащат его в тенистые ряды), cut his throat (перережут его = ему горло) — Heart beating thickly (с бешено: «быстро» бьющимся сердцем; thickly— густо, часто; быстро ), he ran back to the car (он побежал обратно к машине), pulled the keys out of the trunk lock (выдернул ключи из замка багажника), and got in (и сел /в машину/).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: