Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I was far behind on this occasion (я был далеко позади на этот раз). It was the middle of the week (была середина недели), and traffic on US 71 was very light (и на шоссе 71 было очень мало машин; traffic — движение, транспорт; US = United States— СоединенныеШтаты; зд. шоссевСоединенныхШтатахАмерики; light — легкий; незначительный ). When traffic is light, tailing becomes dangerous (когда машин мало, подъезжать слишком близко становится опасным; tail — хвост; to tail — идтиследом; выслеживать)— even a grammar-school teacher knows that (даже школьный учитель знает это; grammar-school — средняяклассическаяшкола ). I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES (я проехал оранжевый знак, который гласил: «читался»: «объезд /через/ 5 миль») and dropped back even farther (и снизил скорость еще больше; to drop — капать; снижать, понижать, уменьшать; farther — отдаленный; вбольшейстепени ). Desert detours slow traffic to a crawl (объезды в пустыне замедляют движение так, что машины еле ползут: «замедляют движение до ползания»), and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac (и мне не хотелось рисковать, приближаясь сзади к серому «Кадиллаку»; chance — случай, шанс; to chance — решиться, рискнуть ) as the driver babied it over some rutted secondary road (в то время как водитель очень осторожно вел его через какую-нибудь изрытую колеями вспомогательную дорогу; baby — ребенок, младенец;to baby —
обращатьсясосторожностью ).
DETOUR 3 MILES, the next sign read («объезд /через/ 3 мили» гласил: «читался» следующий знак), and below that (и ниже этого): BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO («впереди участок подрывных работ, выключите приемопередатчики»; to turn — поворачивать; вертеть, вращать; to turn off — выключать/радио, газ/ ).
detour ['dJtuq], sign [saIn], blasting ['blRstIN]
I was far behind on this occasion. It was the middle of the week, and traffic on US 71 was very light. When traffic is light, tailing becomes dangerous — even a grammar-school teacher knows that. I passed an orange sign which read DETOUR 5 MILES and dropped back even farther. Desert detours slow traffic to a crawl, and I didn't want to chance coming up behind the gray Cadillac as the driver babied it over some rutted secondary road.
DETOUR 3 MILES, the next sign read, and below that: BLASTING AREA AHEAD TURN OFF 2-WAY RADIO.
I began to muse on some movie I had seen years before (я стал размышлять над одним фильмом, /который/ я видел много лет назад: «видел годами раньше»; to begin; muse — муза; to muse — погружатьсявразмышления ). In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert (в этом фильме банда вооруженных грабителей выманила бронированную машину в пустыню; trick — обман; to trick —выманивать; обманомзаставить ) by putting up false detour signs (выставив ложные знаки об объезде; false — неверный, неправильный, ошибочный; ложный ). Once the driver fell for the trick (и как только водитель клюнул на приманку; to fall for — позволитьсебяобмануть/ложью, уловкой/; to fall — падать ) and turned off onto a deserted dirt road (и свернул на заброшенную грязную дорогу) (there are thousands of them in the desert (таких дорог в пустыне — тысячи), sheep roads (овечьи дороги = дороги, протоптанныеовцам ), and ranch roads (и дороги к фермам), and old government roads that go nowhere (и старые правительственные дороги, которые никуда не ведут)), the thieves had removed the signs (воры убрали знаки), assuring isolation (обеспечивая уединение; to assure — уверять; убеждать; гарантировать, обеспечивать; isolation — изоляция, уединение ), and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out (а затем окружили бронированную машину, /ожидая,/ когда охранники выйдут наружу; siege — осада; to lay siege — осадить ).
They killed the guards (они убили охранников).
I remembered that (я помнил это).
They killed the guards (они убили охранников).
muse [mjHz], assuring [q'SuqrIN], siege [sJG]
I began to muse on so me movie I had seen years before. In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert by putting up false detour signs. Once the driver fell for the trick and turned off onto a deserted dirt road (there are thousands of them in the desert, sheep roads and ranch roads and old government roads that go nowhere), the thieves had removed the signs, assuring isolation, and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out.
They killed the guards.
I remembered that.
They killed the guards.
I reached the detour and turned onto it (я доехал до объезда и свернул на него; toreach— протягивать, простирать; достигать; доезжать, доходить, добираться ). The road was as bad as I had imagined (дорога была ужасной, такой, как я себе и представлял: «такой плохой, как я представлял») — packed dirt, two lanes wide (укатанная глина, шириной в две полосы; packed — упакованный; слежавшийся, уплотненный; dirt — грязь; земля, глина ), filled with potholes that made my old Buick jounce and groan (наполненная рытвинами = всюдурытвины , которые заставляли мой старенький «Бьюик» ударяться и скрипеть = накоторыемойстаренький«Бьюик» натыкалсяискрипел ; to jounce — ударяться, наталкиваться, наскакивать; to groan — стонать; скрипеть, трещать ). The Buick needed new shock absorbers (давно было пора сменить амортизаторы на «Бьюике»: ««Бьюик» нуждался в новых амортизаторах»; shock — удар, толчок; амортизатор; absorbers — абсорбер, поглотитель ), but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off (но амортизаторы /относятся/ к расходам, /которые/ школьному учителю приходится иногда откладывать), even when he is a widower with no children (даже если он вдовец без детей) and no hobbies except his dream of revenge (и без хобби = иунегонетдругогохобби , кроме его мечты о мести; dream — сон, сновидение; мечта, греза ).
As the Buick bounced and wallowed along (пока «Бьюик» подпрыгивал и раскачивался на ямах: «вдоль по»; to wallow — валяться; барахтаться; качатьсянаволнах ), an idea occurred to me (мне на ум пришла идея; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум ). Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas (вместо того чтобы следовать за «Кадиллаком» Долана в следующий раз, когда он поедет из Вегаса в Лос-Анджелес или из Лос-Анджелеса в Вегас; to leave — покидать; to leave … for … — уезжать/переезжатьиз… в…; LA = Los Angeles — Лос-Анджелес ), I would pass it — get ahead of it (я опережу его — чтобы ехать впереди; to pass — идти, проезжать; обгонять, опережать; ahead — будущий, грядущий; вперед, впереди ). I would create a false detour like the one in the movie (я сделаю ложный объезд, как тот, в фильме), luring it out into the wastes that exist (заманивая его в заброшенную часть пустыни: «в пустынное пространство, которое существует»; waste — отходы; пустынноепространство ), silent and rimmed by mountains (тихую и окруженную горами; rim — обод; to rim — окружать, обрамлять ), west of Las Vegas (к западу от Лас-Вегаса). Then I would remove the signs (затем я уберу знаки), as the thieves had done in the movie (как это сделали воры из фильма).
jounce [Gauns], wallow ['wOlqu], idea [aI'dIq]
I reached the detour and turned onto it. The road was as bad as I had imagined — packed dirt, two lanes wide, filled with potholes that made my old Buick jounce and groan. The Buick needed new shock absorbers, but shocks are an expense a schoolteacher sometimes has to put off, even when he is a widower with no children and no hobbies except his dream of revenge.
As the Buick bounced and wallowed along, an idea occurred to me. Instead of following Dolan's Cadillac the next time it left Vegas for LA or LA for Vegas, I would pass it — get ahead of it. I would create a false detour like the one in the movie, luring it out into the wastes that exist, silent and rimmed by mountains, west of Las Vegas. Then I would remove the signs, as the thieves had done in the movie.
I snapped back to reality suddenly (я неожиданно резко вернулся назад к реальности; snap— треск; щелчок; tosnap— вырвать, «выдернуть» человека из какого-либо состояния ). Dolan's Cadillac was ahead of me («Кадиллак» Долана был передо мной), directlyaheadofme (прямо передо мной) , pulled off to one side of the dusty track (остановленный у обочины: «одной стороны» пыльной проселочной дороги; topulloff— отходить; отъезжать; topull— тащить, тянуть; track— след, отпечаток; тропа; проселочная дорога ). One of the tires, self-sealing or not, was flat (одна из шин, самогерметизирующаяся она или нет, была спущена; flat— плоский; спущенная шина ). No — not just flat (нет — не просто спущенна). It was exploded, half off the rim (она лопнула, /соскочив/ наполовину с диска колеса; toexplode— взрывать/ся/, лопнуть ). The culprit had probably been a sharp wedge of rock (виной тому, вероятно, стал острый клинообразный камень; culprit— обвиняемый; подсудимый; виновник; wedge— клин; что-либо, имеющее форму клина ) stuck in the hardpan like a miniature tank-trap (/который/ торчал из жесткой почвы, подобно миниатюрной противотанковой надолбе; tostick— втыкать; вонзать; торчать; hardpan— ортштейн /твердый подпочвенный пласт/; trap— капкан, силок, ловушка; западня, засада ). One of the two bodyguards was working a jack under the front end (один из двух охранников устанавливал домкрат под переднюю часть /машины/). The second — an ogre with a pig-face streaming sweat under his brush cut (второй — монстр с поросячьим лицом, /по которому/ стекал пот из под его стрижки «ежиком»; ogre — великан-людоед; страшныйчеловек ) — stood protectively beside Dolan himself (стоял, охраняя, рядом с Доланом). Even in the desert, you see, they took no chances (даже в пустыне, как видите, они не рисковали; to take chances — идтинариск, полагатьсянаудачу ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: