Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Название:Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
paw [pL], temporarily ['tqmp(q)r(q)r(q)lI], abandoned [q'bxndqnd]
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch. I shook a sand-coloured piece of canvas over it, then pawed loose sand over its support posts. The overall effect wasn't as good as the fake strip of road, but I thought it would serve.
Now I ran up the second rise to where I had left the van, which was just another part of the picture now — a vehicle temporarily abandoned by the owner, who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed.
I got into the cab and stretched out across the seat (я залез в кабину и лег: «растянулся» поперек сиденья), my heart thumping (мое сердце тяжело стучало). Again, time seemed to stretch out (и снова время как будто растягивалось). I lay there listening for the engine (я лежал и /ждал, когда/ услышу звук мотора; to lie ) and the sound didn't come and didn't come and didn't come (а звука все не было, и не было, и не было: «а звук не приходил…»).
They turned off (они свернули) . Hecaughtwindofyouatthelastmomentanyway (как бы то ни было, в последний момент он учуял тебя; tocatch— ловить, схватить; wind— ветер, воздушный поток; дух, запах /человека, животного/ ) ... orsomethinglookedhinky (или что-то выглядело подозрительным; hinky— нервный, дерганный; подозрительный, вызывающий подозрение ) , eithertohimortooneofhismen (ему или одному из его парней) ... andtheyturnedоff (и они свернули; to turnoff— отпускать, увольнять; отклониться от прямого курса, свернуть с главной дороги ) . I lay on the seat (я лежал на сиденье; tolie ), my back throbbing in long (пульсирующая боль /пронзала/ мою спину долгими), slow waves (медленными волнами), my eyes squinted tightly shut (я крепко зажмурился: «мои глаза плотно зажмурились»; tosquint— смотреть косо, искоса /с завистью или презрением/; щуриться, жмуриться; tightly— наглухо, плотно, туго; toshut— закрывать, запирать, затворять ) as if that would somehow help me hear better (словно это могло помочь мне слышать лучше).
Was that an engine (это /звук/ мотора)?
thump [TAmp], hinky ['hINkI], squint [skwInt]
I got into the cab and stretched out across the seat, my heart thumping. Again, time seemed to stretch out. I lay there listening for the engine and the sound didn't come and didn't come and didn't come.
They turned off. He caught wind of you at the last moment anyway... or something looked hinky, either to him or to one of his men... and they turned оff.
I lay on the seat, my back throbbing in long, slow waves, my eyes squinted tightly shut as if that would somehow help me hear better.
Was that an engine?
No — just the wind (нет — всего лишь ветер), now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van (теперь задувавший с такой силой, что порой потоки песка летели в борт фургона; to drive — ехать/наавтомобиле/;
гнать, перемещать /что-либо/; occasional— случающийся время от времени, редкий, случайный; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света/; обширная поверхность, слой ).
Not coming (не приедет) . Turned off or turned back (свернул или повернул обратно) .
Just the wind (всего лишь ветер).
Turnedofforturnedb (свернули или повернули об…) —
No, it was not just the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) — one single vehicle (один-единственный автомобиль) — rushed past me (промчался мимо меня; past— зд. нареч. мимо ).
I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) — I had to grab something (мне нужно было схватиться за что-то) — and stared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch ).
occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]
No — just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.
Not coming. Turned off or turned back.
Just the wind.
Turned off or turned b —
No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle — one single vehicle — rushed past me.
I sat up and grabbed the wheel — I had to grab something — and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.
The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить ), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake — тормоз ). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).
What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused — смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo — головокружение ) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap — колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep — глубокий ), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).
persuasive [pq'sweIsIv], vertigo ['vWtIgqu], luxury ['lAkS(q)rI]
The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch, doing fifty or maybe a little more. The brake lights never went on. Not even at the end. They never saw it; never had so much as the slightest idea.
What happened was this: all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it. This illusion was so persuasive that I felt a moment of confused vertigo even though I had created the illusion myself. Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71, and then it was up to the door-panels. A bizarre thought occurred to me: if the GM company made luxury submarines, this is what they would look like going down.
I could hear thin snapping sounds (я слышал громкий треск: «высокие щелкающие звуки»; thin — тонкий; высокий/оголосе/ ) as the struts supporting the canvas broke under the car (когда распорки, поддерживающие брезент, ломались под машиной; to break ). I could hear the sound of canvas rippling and ripping (я слышал звук колышущегося и рвущегося брезента).
All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life (все это произошло всего за три секунды, но эти три секунды я буду помнить всю свою жизнь).
I had an impression of the Cadillac now running (у меня было впечатление, что «Кадиллак» теперь ехал) with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible (/так, что/ только его крыша и пара дюймов поляризованных = поляроидных окон были видны /над поверхностью/; inch — дюйм/= 2,54 см/ ), and then there was a big toneless thud (а затем последовал громкий, бесцветный = глухой удар; toneless — безтона, невыразительный ) and the sound of breaking glass (и звук бьющегося стекла) and crimping metal (и сминаемого металла; to crimp — завиватьволосы; гофрировать ). A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart (большой клуб пыли поднялся в воздух и ветер отнес его в сторону; to rise ).
polarized ['pqulqraIzd], thud [TAd], puff [pAf]
I could hear thin snapping sounds as the struts supporting the canvas broke under the car. I could hear the sound of canvas rippling and ripping.
All of it happened in only three seconds, but they are three seconds I will remember my whole life.
I had an impression of the Cadillac now running with only its roof and the top two or three inches of the polarized windows visible, and then there was a big toneless thud and the sound of breaking glass and crimping metal. A large puff of dust rose in the air and the wind pulled it apart.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: