Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана краткое содержание

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'You're crazy.'

I thought of Dolan and of Elizabeth and said nothing.

'You'd start on shit-work (ты начнешь с черной: «дерьмовой» работы),' Blocker warned (предупредил Блокер). 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes (бросать лопатой горячий асфальт из кузова грузовика в рытвины /на дороге/; shovel — лопата; совок; toshovel— рыть, копать; бросать лопатой; hotpatch— горячий участок; горячая смесь для мелкого ремонта дорог; patch— клочок, лоскут; заплата; back— спина; задняя часть /чего-либо/ ). Not because I want your damned watch (не потому что мне нужны: «я хочу» твои чертовы часы; damned— осужденный, проклятый; чертов ) — although I'll be more than happy to take it (хотя я бы с удовольствием взял их: «был бы более чем счастлив взять их») — but because that's where everyone starts (а потому что с этого все начинают: «но потому что это там, где все начинают»).'

'All right (хорошо).'

'As long as you understand, bubba (если только тебе все понятно, Бубба).'

'I do (я понимаю).'

'No (нет),' Blocker said, 'you don't (ты не понимаешь). But you will (но ты поймешь).'

And he was right (и он был прав).

warn [wLn], shovel ['SAv(q)l], pothole ['pOthqul]

'You'd start on shit-work,' Blocker warned. 'Shovelling hotpatch out of the back of a truck and into potholes. Not because I want your damned watch — although I'll be more than happy to take it — but because that's where everyone starts.'

'All right.'

'As long as you understand, bubba.'

'I do.'

'No,' Blocker said, 'you don't. But you will.'

And he was right.

I remember next to nothing about the first couple of weeks (я почти ничего не помню о первых двух неделях: «я помню близко/рядом к ничему о первой паре недель») — just shovelling hot-top (только, /как я/ брал лопатой горячее покрытие: top — вершина; дорожноепокрытие ) and tamping it down (и утрамбовывал его; to tamp — заполнять; трамбовать, уплотнять ) and walking along behind the truck with my head down (и шел дальше за грузовиком с опущенной головой: «с моей головой вниз») until the truck stopped at the next pothole (пока грузовик не остановится у следующей выбоины). Sometimes we worked on the Strip (иногда мы работали на Стрип; the Strip — Стрип, главнаяулицаЛас-Вегаса ) and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos (и я слышал, как звенели колокольчики джекпота: «слышал звук бубенчиков джекпота, звенящих» в казино). Sometimes I think the bells were just ringing in my head (иногда я думаю, что эти бубенчики звенели только у меня в голове). I'd look up and I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion (я поднимал глаза и видел, что Гарви Блокер смотрит на меня со странным выражением сочувствия), his face shimmering in the heat baking off the road (на лице, подрагивающем в горячем /воздухе/, поднимающемся от раскаленной дороги; to shimmer — мерцать; мелькание; heat — жара; жар; to bake — печь, выпекать ). And sometimes I'd look over at Tinker (и иногда я разглядывал Тинкера), sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer (сидящего под брезентовым тентом, который накрывал кабину его бульдозера; 'dozer = bulldozer — бульдозер ), and Tinker would hold up my great-granddad's watch (а Тинкер, бывало, поднимал часы моего прадедушки) and swing it on the chain so it kicked off sunflashes (и раскачивал их на цепочке, так что от них отскакивали солнечные блики; to kick off — вводитьмячвигруударомсцентра; начинать; скидывать, отбрасывать; sun — солнце; flash — вспышка, сверкание ).

couple [kApl], shimmering ['SImqrIN], parasol ['pxrqsOl]

I remember next to nothing about the first couple of weeks — just shovelling hot-top and tamping it down and walking along behind the truck with my head down until the truck stopped at the next pothole. Sometimes we worked on the Strip and I'd hear the sound of jackpot bells ringing in the casinos. Sometimes I think the bells were just ringing in my head. I'd look up and

I'd see Harvey Blocker looking at me with that odd look of compassion, his face shimmering in the heat baking off the road. And sometimes I'd look over at Tinker, sitting under the canvas parasol which covered the cab of his 'dozer, and Tinker would hold up my great-granddad's watch and swing it on the chain so it kicked off sunflashes.

The big struggle was not to faint (большой борьбой было = самое трудное было — не потерять сознание), to hold onto consciousness no matter what (сохранять сознание, несмотря ни на что: «не важно, что»; to holdon, toholdonto— держаться /за что-либо/; не сдаваться; упорствовать ). All through June I held on (весь июнь я не сдавался; toholdon ), and the first week of July (и первую неделю июля), and then Blocker sat down next to me one lunch hour (и тогда Блокер сел рядом со мной, в один из обедов: «в один обеденный час»; tositdown ) while I was eating a sandwich with one shaking hand (в то время как я ел сэндвич /держа его/ дрожащей рукой). I shook sometimes until ten at night (иногда меня трясло до десяти вечера; to shake ). It was the heat (это было из-за жары). It was either shake or faint (это было = был выбор: либо дрожать, либо терять сознание), and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking (и когда я думал о Долане, мне как-то удавалось продолжать дрожать; to manage— руководить, управлять; справляться, ухитриться )

'You still ain't strong, bubba (ты все еще не сильный, Бубба; ain'tразг. = are not )', he said.

'No (нет),' I said. 'But like the man said (но как говорится: «но как сказал один человек»), you should have seen the materials I had to start with (ты бы посмотрел на материал, с которого я начинал: «мне пришлось начать с…»).'

'I keep expecting to look around (я все жду, что я оглянусь) and see you passed out in the middle of the roadbed (и увижу тебя лежащим без сознания посреди дороги; topassout— успешно пройти /курс обучения/; терять сознание; roadbed— полотно дороги ) and you keep not doing it (а ты все не падаешь: «ты продолжаешь не делать этого»). But you gonna (но ты упадешь: «но ты собираешься»; gonna— разг., сокр. от goingto ).'

consciousness ['kOnSqsnqs], ain't [eInt], gonna ['g(q)nq]

The big struggle was not to faint, to hold onto consciousness no matter what. All through June I held on, and the first week of July, and then Blocker sat down next to me one lunch hour while I was eating a sandwich with one shaking hand. I shook sometimes until ten at night. It was the heat. It was either shake or faint, and when I thought of Dolan I somehow managed to keep shaking.

'You still ain't strong, bubba,' he said.

'No,' I said. 'But like the man said, you should have seen the materials I had to start with.'

'I keep expecting to look around and see you passed out in the middle of the roadbed and you keep not doing it. But you gonna.'

'No, I'm not (нет, не упаду).'

'Yes, you are (да, ты упадешь). If you stay behind the truck with a shovel, you gonna (если ты будешь продолжать идти за грузовиком с лопатой, ты упадешь; to stay — оставаться; неуходить ).'

'No (нет).'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba (самая горячая часть лета еще только будет, Бубба). Tink calls it cookiesheet weather (Тинк называет эту пору «сковородкой»: «Тинк называет эту погоду "противень для выпечки печенья"»).'

'I'll be fine (я справлюсь: «я буду хорошо себя чувствовать»; fine— тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий ).'

He pulled something out of his pocket (он вытащил что-то из своего кармана). It was my great-granddad's watch (это были часы моего прадедушки; dad— детск. папа, папочка ). He tossed it in my lap (он кинул их мне на колени; lap— подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/ ). 'Take this fucking thing (забирай это дерьмо: «хренову/дерьмовую вещь»),' he said, disgusted (сказал он с омерзением). 'I don't want it (мне они не нужны: «я не хочу их»).'

'You made a deal with me (ты заключил со мной сделку).'

'I'm calling it off (я расторгаю ее; to calloff— отменять; прекращать ).'

cookie ['kukI], sheet [SJt], pocket ['pOkIt]

'No, I'm not.'

'Yes, you are. If you stay behind the truck with a shovel, you gonna.'

'No.'

'Hottest part of the summer still coming on, bubba. Tink calls it cookiesheet weather.'

'I'll be fine.'

He pulled something out of his pocket. It was my great-granddad's watch. He tossed it in my lap. 'Take this fucking thing,' he said, disgusted. 'I don't want it.'

'You made a deal with me.'

'I'm calling it off.'

'If you fire me (если ты уволишь меня), I'll take you to arbitration (я подам на тебя в суд: «я возьму тебя в третейский суд/арбитраж»),' I said. 'You signed my form (ты подписал мое заявление). You (ты) —'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Стивеном Кингом Кадиллак» Долана, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x