Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Название:Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Stephen King - Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле краткое содержание
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с С. Кингом Верхом на пуле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“There's nothing like a wedding,” he said.
“Yeah,” I said, “everyone should do it at least twice.”
My hands had settled on each other and were squeezing. I could feel the nails digging the backs of them just above the knuckles, but the sensation was distant, news from another country. I couldn't let him know, that was the thing. The woods were all around us, the only light was the heartless bone-glow of the moon, and I couldn't let him know that I knew he was dead. Because he wasn't a ghost, nothing so harmless. You might see a ghost, but what sort of thing stopped to give you a ride? What kind of creature was that? Zombie? Ghoul? Vampire? None of the above?
George Staub laughed (засмеялся). “Do it twice (испытать это дважды)! Yeah, man, that's my whole family (да, приятель, это = такая вся моя семья)!”
“Mine, too (моя тоже),” I said. My voice sounded calm (мой голос звучал спокойно), just the voice of a hitchhiker passing the time of day (просто голос путешествующего автостопом, проводящего день: «время дня» — night, in this case (ночь, в данном случае) — making agreeable conversation as some small payment for his ride (за приятной беседой /с водителем/, в качестве своего рода маленькой платы за поездку; to make conversation — говорить, чтобы что-нибудь сказать, перебрасываться словами, вести пустой разговор; to make payment — производитьплатеж, платить ). “There's really nothing like a funeral (в самом деле, нет ничего лучше похорон).”
“Wedding,” he said mildly (свадьбы, — мягко/спокойно сказал он). In the light from the dashboard, his face was waxy (в свете приборного щитка его лицо было восковым), the face of a corpse before the makeup went on (лицо трупа до того, как наложен грим). That turned-around cap was particularly horrible (повернутая назад кепка была особенно ужасна). It made you wonder how much was left beneath it (она заставляла задуматься, как много осталось под ней). I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull (я читал где-то, что работники похоронных бюро спиливают верхнюю часть черепа) and took out the brains (вытаскивают мозги) and put in some sort of chemically treated cotton (и кладут внутрь что-то вроде химически обработанной ваты; to treat — обращаться; обрабатывать; cotton — хлопок; вата ). To keep the face from falling in, maybe (возможно, чтобы не проваливалось лицо; to keep — соблюдать; сохранять; беречь; удерживать /от чего-либо/; препятствовать /чему-либо/ ).
funeral ['fjHn(q)r(q)l], corpse [kLps], particularly [pq'tIkjulqrI]
George Staub laughed. “Do it twice! Yeah, man, that's my whole family!”
“Mine, too,” I said. My voice sounded calm, just the voice of a hitchhiker passing the time of day — night, in this case — making agreeable conversation as some small payment for his ride. “There's really nothing like a funeral.”
“Wedding,” he said mildly. In the light from the dashboard, his face was waxy, the face of a corpse before the makeup went on. That turned-around cap was particularly horrible. It made you wonder how much was left beneath it. I had read somewhere that morticians sawed off the top of the skull and took out the brains and put in some sort of chemically treated cotton. To keep the face from falling in, maybe.
“Wedding,” I said through numb lips (свадьбы, — сказал я онемевшими губами: «сквозь онемевшие губы»), and even laughed a little — a light little chuckle (и даже чуть засмеялся, слегка хохотнул: «/издал/ легкий небольшой смешок»). “Wedding's what I meant to say (свадьбы — я имел в виду: «/вот/ что я собирался/хотел сказать»; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать ).”
“We always say what we mean to say (мы всегда говорим то, что имеем в виду), that's what I think,” the driver said (я так думаю, — сказал водитель). He was still smiling (он все еще улыбался).
Yes, Freud had believed that, too (да, Фрейд тоже в это верил). I'd read it in Psych 101 (я проходил это на “Введении в психологию”; to read — читать; изучать, проходить; в университетах США число 101 после названия курса означает, что он базовый или вводный ). I doubted if this fellow knew much about Freud (я сомневался, чтобы этот парень много знал о Фрейде), I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards (я не думал, чтобы знатоки Фрейда носили футболки без рукавов и бейсбольные кепки, перевернутые назад; scholar — ученый /обычно гуманитарий/; начитанный, сведущий /вообще или в какой-либо области/ ), but he knew enough (но он знал достаточно). Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral (боже мой, я сказал “похорон”). It came to me then that he was playing me (мне пришло /в голову/, что он играет со мной). I didn't want to let him know I knew he was dead (я не хотел позволить ему догадаться, что я знаю, что он мертв).
numb [nAm], scholar [skOlq], backwards ['bxkwqdz]
“Wedding,” I said through numb lips, and even laughed a little a light little chuckle. “Wedding's what I meant to say.”
“We always say what we mean to say, that's what I think,” the driver said. He was still smiling.
Yes, Freud had believed that, too. I'd read it in Psych 101. I doubted if this fellow knew much about Freud, I didn't think many Freudian scholars wore sleeveless tee shirts and baseball caps turned around backwards, but he knew enough. Funeral, I'd said. Dear Christ, I'd said funeral. It came to me then that he was playing me. I didn't want to let him know I knew he was dead.
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead (он не хотел дать мне знать, что он догадался, что я знаю, что он мертв). And so I couldn't let him know that I knew that he knew that (и поэтому я не мог дать ему знать, что я знал, что он знал, что)...
The world began to swing in front of me (мир начал качаться/поворачиваться = поплыл передо мной). In a moment it would begin to spin (через секунду/миг он начнет вертеться; to spin — прясть; скручивать/нитки/; быстрокрутить/ся/, вертеть/ся/ ), then to whirl (потом помчится вихрем; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/ сбольшойсилойискоростью; нестись, мчаться ), and I'd lose it (и я потеряю его). I closed my eyes for a moment (я на минуту закрыл глаза). In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green (в темноте я продолжал видеть круг луны, становящийся зеленым: «образ луны /оставшийся в глазах/ висел, становясь зеленым»; afterimage — последовательныйобраз, послеобраз/сохраняемыйсетчаткойпослепрекращениядействияраздражителя/ ).
“You feeling all right, man (ты хорошо себя чувствуешь, приятель)?” he asked. The concern in his voice was gruesome (забота в его голосе была отвратительна).
“Yes,” I said, opening my eyes (открывая глаза). Things had steadied again (вещи снова стали на свои места; steady — устойчивый; прочный, твердый; to steady — приходить в устойчивое состояние, положение ). The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real (боль с тыльной стороны моих рук, где ногти вгрызались в кожу, была сильной и настоящей). And the smell (и запах). Not just pine air freshener (не просто сосновый освежитель воздуха), not just chemicals (не просто химикаты). There was a smell of earth, as well (был также и запах земли).
afterimage ["Rftq'rImIG], gruesome ['grHs(q)m], earth [WT]
He didn't want to let me know that he knew I knew he was dead. And so I couldn't let him know that I knew that he knew that...
The world began to swing in front of me. In a moment it would begin to spin, then to whirl, and I'd lose it. I closed my eyes for a moment. In the darkness, the afterimage of the moon hung, turning green.
“You feeling all right, man?” he asked. The concern in his voice was gruesome.
“Yes,” I said, opening my eyes. Things had steadied again. The pain in the backs of my hands where my nails were digging into the skin was strong and real. And the smell. Not just pine air freshener, not just chemicals. There was a smell of earth, as well.
“You sure (ты уверен)?” he asked.
“Just a little tired (просто немного устал). Been hitchhiking a long time (/уже/ долго: «долгое время» еду автостопом; been = I have been ). And sometimes I get a little carsick (а меня иногда укачивает в машине; carsick — чувствующий тошноту от поездки в автотранспорте ).” Inspiration suddenly struck (внезапно меня осенило; «вдохновение внезапно поразило»; inspiration — вдохновение; неожиданная удачная идея, мысль ). “You know what, I think you better let me out (знаешь что, думаю, лучше дай мне выйти). If I get a little fresh air (если я вдохну: «получу» немного свежего воздуха), my stomach will settle (мой желудок успокоится). Someone else will come along and (кто-нибудь будет ехать и) —”
“I couldn't do that (я не могу этого сделать),” he said. “Leave you out here (оставить тебя здесь)? No way (ни за что). It could be an hour before someone came along (может быть, пройдет час, пока /тут/ кто-нибудь проедет), and they might not pick you up when they did (и, может быть, он не возьмет тебя, когда проедет; they часто употребляется вместо he/she в сочетаниях с подлежащими типа no one, every one, someone и пр. ). I got to take care of you (я должен позаботиться о тебе). What's that song (как в той песне поется)? Get me to the church on time, right (“довези меня вовремя до церкви,” — правильно)? No way I'm letting you out (ни за что не высажу тебя). Crack your window a little, that'll help (открой окно немного, это поможет; to crack — трещать; колоть, расщеплять; /при/открыть ). I know it doesn't smell exactly great in here (я знаю, здесь пахнет не особенно прекрасно). I hung up that air freshener (я повесил этот освежитель воздуха), but those things don't work worth a shit (но эти штуки ни хрена не действуют: «так работают, что дерьма не стоят»; worth — стоящий, имеющий стоимость ). Of course, some smells are harder to get rid of than others (конечно, от некоторых запахов труднее избавиться, чем от других; to get rid of smth. — избавиться; освобождаться от чего-либо ).”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: