Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна

Тут можно читать онлайн Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна краткое содержание

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна - описание и краткое содержание, автор Stephen King, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

arcane [Q:'keIn], quadrangle ['kwOdrxNgl], masqueradе ["mxsk(q)'reId]

The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back — all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck.

On the twenty-first it rained again, and the mall and quadrangle became quagmires. The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about, and took half the police cars off duty.

The campus newspaper published a strongly indignant, if slightly incoherent, editorial protesting this. The upshot of it seemed to be that, with all sorts of cops masquerading as students, it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one.

Twilight came and the fog with it (спустились сумерки, а с ними и туман), drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully (/который/ медленно, почти задумчиво, поплыл по обсаженным деверьями аллеям), blotting out the buildings one by one (проглатывая здания одно за другим; to blot out — заливать чернилами; закрывать, заслонять; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса ). It was soft, insubstantial stuff (это было нечто мягкое и незначительное/невесомое; stuff — материал, состав, вещество; субстанция; substantial — вещественный; материальный, реальный; крепкий, прочный ), but somehow implacable and frightening (но, в то же время, неумолимое/безжалостное и пугающее; somehow — как-нибудь, как-то; так или иначе; почему-то; placable — кроткий, незлопамятный; мирный, спокойный ). Springheel Jack was a man (Попрыгунчик Джек — мужчина), no one seemed to doubt that (в этом, казалось, не сомневался никто), but the fog was his accomplice (но туманная мгла была его сообщницей) and it was female (и она была женщиной)… or so it seemed to me (или так мне казалось). It was as if our little school was caught between them (казалось, что наш небольшой колледж был пойман = оказался между ними), squeezed in some crazy lover's embrace (зажатый в безумном любовном объятии: «в объятии какого-то сумасшедшего влюбленного»), part of a marriage that had been consummated in blood (части = являвшемся частью брачного союза, заключенного на крови; marriage — брак, супружество; to consummate — доводить до совершенства; доводить до конца; вступить в брачные отношения; консуммировать ). I sat and smoked (я сидел и курил) and watched the lights come on in the growing darkness (и смотрел, как загораются в растущей темноте фонари; to come on — наступать, надвигаться; приближаться; включаться; загораться /о свете/ ) and wondered if it was all over (и гадал, закончилось ли все это; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to be over — закончиться, пройти ). My room-mate came in (вошел мой сосед по комнате) and shut the door quietly behind him (и тихо прикрыл за собой дверь).

“It's going to snow soon (скоро пойдет снег),” he said.

I turned around and looked at him (я обернулся и посмотрел на него). “Does the radio say that (по радио говорят)?”

“No,” he said. “Who needs a weatherman (кому нужен метеоролог)? Have you ever heard of strawberry spring (ты когда-нибудь слышал о земляничной весне)?”

“Maybe (может быть),” I said. “A long time ago (очень давно). Something grandmothers talk about, isn't it (это все бабушкины сказки: «/это/ что-то, о чем бабушки говорят», не так ли)?”

twilight ['twaIlaIt], female ['fJmeIl], squeezed [skwJzd]

Twilight came and the fog with it, drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully, blotting out the buildings one by one. It was soft, insubstantial stuff, but somehow implacable and frightening. Springheel Jack was a man, no one seemed to doubt that, but the fog was his accomplice and it was female… or so it seemed to me. If was as if our little school was caught between them, squeezed in some crazy lover's embrace, part of a marriage that had been consummated in blood. I sat and smoked and watched the lights come on in the growing darkness and wondered if it was all over. My room-mate came in and shut the door quietly behind him.

“It's going to snow soon,” he said.

I turned around and looked at him. “Does the radio say that?”

“No,” he said. “Who needs a weatherman? Have you ever heard of strawberry spring?”

“Maybe,” I said. “A long time ago. Something grandmothers talk about, isn't it?”

He stood beside me (он стоял позади меня), looking out at the creeping dark (глядя в крадущуюся = сгущающуюся темноту за окном; to creep — ползать; красться ).

“Strawberry spring is like Indian summer (земляничная весна — как индейское = бабье лето),” he said, “only much more rare (только намного более редкая = случается гораздо реже). You get a good Indian summer in this part of the country once every two or three years (хорошее бабье лето бывает в этой части страны раз в два-три года). A spell of weather like we've been having (/а вот/ такая погода, как у нас сейчас; spell — промежутоквремени, период, пора ) is supposed to come only every eight or ten (говорят, случается лишь каждые восемь или десять лет; to suppose — полагать; предполагать, допускать ). It's a false spring (это ложная весна), a lying spring (лживая/обманная весна; to lie ), like Indian summer is a false summer (так же, как и бабье лето — /это/ ложное лето). My own grandmother used to say (моя бабушка говорила) strawberry spring means (земляничная весна означает = признак того) the worst norther of the winter is still on the way (/что/ самая худший = сильный северный зимний ветер все еще в пути; northerсильныйсеверныйветер, частосдождемилиснегом ) — and the longer this lasts, the harder the storm (и чем дольше она длиться, тем сильнее будет ненастье; storm — буря, гроза, ураган ).

“Folk tales (россказни/сказки; folk — народ ),” I said. “Never believe a word (не верю ни единому слову; never — никогда; нисколько, никоим образом ). “I looked at him (я посмотрел на него). But I'm nervous (но я нервничаю). Are you (а ты)?”

He smiled benevolently (он дружелюбно улыбнулся; benevolent — благожелательный, доброжелательный; дружелюбный ) and stole one of my cigarettes from the open pack on the window ledge (и стянул одну из моих сигарет из открытой пачки, /лежавшей/ на подоконнике; to steal — воровать, красть; делать что-либо незаметно, тайком или без разрешения ). “I suspect everyone but me… and thee (я подозреваю всех, кроме себя… и тебя; thee — /уст., поэт.; косвенный падеж от thou/ тебе, тебя, тобой ),” he said, and then the smile faded a little (сказал он, и тут /его/ улыбка немного потускнела). “And sometimes I wonder about thee (а иногда я сомневаюсь и насчет тебя). Want to go over to the Union and shoot some eight-ball (не хочешь пойти погонять шары в клубе; to shoot — стрелять; играть /особ. в игры, связанные с бросками/; eight-ball — шар номер восемь, черный шар в амер. бильярде; union — объединение, слияние; cоюз; /= students' union/ студенческий союз; студенческий клуб, культурный центр )? I'll spot you ten (даю десятку форы; to spot — пятнать; ставить пятно; располагать на определенном расстоянии, с определенным интервалом; /амер./ давать фору; spot — пятно ).”

rare [req], false [fLls], thee [DJ]

He stood beside me, looking out at the creeping dark.

“Strawberry spring is like Indian summer,” he said, “only much more rare. You get a good Indian summer in this part of the country once every two or three years. A spell of weather like we've been having is supposed to come only every eight or ten. It's a false spring, a lying spring, like Indian summer is a false summer. My own grandmother used to say strawberry spring means the worst norther of the winter is still on the way — and the longer this lasts, the harder the storm.

“Folk tales,” I said. “Never believe a word. “I looked at him. But I'm nervous. Are you?”

He smiled benevolently and stole one of my cigarettes from the open pack on the window ledge. “I suspect everyone but me… and thee,” he said, and then the smile faded a little. “And sometimes I wonder about thee. Want to go over to the Union and shoot some eight-ball? I'll spot you ten.”

“Trig prelim next week (на следующей неделе вступительный/первый экзамен по тригонометрии; trig — сокр. отtrigonometry; prelim — сокр. отpreliminary /examination/ ). I'm going to settle down with a magic marker and a hot pile of notes (я собираюсь посидеть спокойно с маркером и стопкой/кучей конспектов, которыми нужно срочно заняться: «горячей стопкой записей»; to settle down — устраиваться, усаживаться; с усердием взяться за работу; Magic Marker /”волшебный маркер”/ — фирменное название маркировочного карандаша ).”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Stephen King читать все книги автора по порядку

Stephen King - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна, автор: Stephen King. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x