Кодзи Судзуки - Кольцо (другой перевод)

Тут можно читать онлайн Кодзи Судзуки - Кольцо (другой перевод) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кодзи Судзуки - Кольцо (другой перевод) краткое содержание

Кольцо (другой перевод) - описание и краткое содержание, автор Кодзи Судзуки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Кольцо (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кольцо (другой перевод) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кодзи Судзуки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Асакава достал из кармана свою визитку и написал на обратной стороне номер телефона. Протянул Рюдзи:

— Пока мы ничего не выяснили, я попрошу жену побыть немного в Асикага у ее родителей. Это тамошний телефон. Возьми, а то я потом забуду…

Рюдзи, едва скользнув по визитке взглядом, сунул ее к себе в карман. В этот момент по бортовому радио объявили, что катер заходит в порт города Мотомати на острове Идзуосима.

Первым делом Асакава собирался прямо с причала позвонить домой и убедить

Сидзуку уехать на несколько дней к родителям. Он не знал, когда вернется в Токио и вернется ли вообще, — очень может быть, что когда его срок истечет, он все еще будет на острове. Мысль о том, что его жена и дочь, умирая от страха, проведут свои последние часы в их тесной токийской квартире на шестом этаже, была невыносима.

Когда они спускались, Рюдзи вдруг спросил:

— Скажи, Асакава, вот у тебя жена и ребенок, это действительно что-то такое особенное?

Этот вопрос так не вязался с Такаямой, да и вообще звучал так необычно, что Асакава не смог удержаться от смеха.

— Погоди, дружище, — сказал он, отсмеявшись, — будет и на твоей улице праздник. Женишься и сам узнаешь.

Хотя поверить в то, что у Такаямы когда-нибудь будет обычная семья, Асакава при всем желании не мог…

7

На причале их чуть не сбило с ног ветром, который задувал здесь гораздо сильнее, чем в порту Атами. По небу с запада на восток быстро неслись облака, волны ударялись о бетонный причал, сотрясая его до самого основания. Нельзя сказать, чтобы дождь был очень сильным, но подхваченные ветром капли неприятно, с размаху били в лицо. Оба приятеля были без зонтов, поэтому, сгорбившись и засунув руки в карманы, они быстро побежали по причалу к зданию морского вокзала.

Прибывших поджидали местные жители. Люди приветственно размахивали плакатиками на которых были написаны имена тех, кого они встречают, названия гостиниц и адреса фирм, сдающих в аренду машины. Асакава поискал глазами нужного человека. В Атами, перед тем как купить билет, он позвонил внештатному корреспонденту их газеты на Идзуосиме — его телефон Асакаве дали в главной редакции — и договорился, что тот встретит их с Такаямой в порту. Корреспондента звали Хаяцу, он должен был устроить им ночлег и вообще оказать посильную помощь во время расследования.

Довольно часто крупные газеты, чтобы не посылать корреспондентов в удаленные регионы, привлекают к работе местное население. Такие внештатные работники должны были внимательно следить за событиями и если что — сразу сообщать о происшествиях в главную редакцию. Соответственно, в их обязанности также входило во всем содействовать присланным из центра репортерам. Что касается Хаяцу, то он поселился на острове сравнительно недавно — почти сразу же после выхода на пенсию. В свое время он работал в той же редакции, что и Асакава, на должности штатного корреспондента и поэтому обычно справлялся со всей работой сам, без помощи из центра. Он собирал и обрабатывал всю информацию по архипелагу Идзу, в который, кроме Идзуосимы, входило еще семь южных островов. За те несколько лет, что он провел на острове, Хаяцу удалось создать довольно обширную информационную сеть, так что он мог оказаться очень ценным помощником.

Хаяцу охотно откликнулся на просьбу Асакавы. Договорились встретиться в порту, а так как раньше они не встречались, то Асакава вкратце описал себя и добавил, что он будет вдвоем с приятелем, который тоже принимает участие в расследовании.

— Извините, вы, должно быть, господин Асакава… — послышался сзади чей-то вежливый голос.

— Да-да, очень приятно. А вы…

— А я Хаяцу из местного отделения, — с этими словами приятного вида пожилой человек широко улыбнулся и протянул Асакаве специально купленный для него зонтик.

— Извините, что мы к вам так неожиданно нагрянули. Огромное вам спасибо за то, что вы согласились нам помочь.

Пока они шли к выходу из вокзала, Асакава познакомил Хаяцу с Рюдзи. Но как только они оказались на улице, возникла вынужденная пауза: ветер дул с такой силой, что разговаривать было практически невозможно. Они быстро сели в машину и выехали со стоянки. Легковушка Хаяцу была маленькой, но просторной. Асакава удобно устроился на переднем сиденье рядом с водителем, Такаяма занял оба места сзади. В машине разговор продолжался.

— Ну что, сначала поедем к господину Ямамуре? — Хаяцу уверенно вел машину. На вид ему было никак не меньше шестидесяти, но голос звучал молодо. Больше всего в новом знакомом Асакаву впечатлила пышная седая шевелюра.

— Вы уже успели узнать, где жила семья Садако? — удивленно спросил Асакава. По телефону он сказал только, что их расследование касается женщины по имени Садако Ямамура из Сасикидзи.

— Городок-то у нас, сами видите, маленький… В Сасикидзи живет всего одна семья Ямамура. Найти их оказалось очень легко. Такаси Ямамура вообще-то потомственный рыбак, но летом он подрабатывает — сдает комнаты туристам. Вы могли бы у него заодно и остановиться… Хотя мы с женой тоже будем очень рады принять вас. У нас, правда, тесновато и неубрано. Гостей как-то стыдно приглашать… — Хаяцу смущенно засмеялся. Он жил вдвоем с женой в маленьком домишке, и места еще для двоих гостей там действительно было маловато. Асакава обернулся и посмотрел на Рюдзи. Тот беззаботно сказал:

— Мне-то что, делай как знаешь.

Они двигались к южному краю острова, по направлению к Сасикидзи. Хаяцу старался ехать как можно быстрее, но окружная дорога, огибавшая остров по периметру, была очень узкой и извилистой, поэтому то и дело приходилось притормаживать и тащиться со скоростью велосипедиста. Навстречу попадалось много машин — люди ехали в город. Через некоторое время их глазам открылся бескрайний простор. Из окна машины стало видно море, шум ветра усилился. Затянутое облаками небо отражалось на поверхности моря, отчего вода приобрела темный оттенок. На гребнях волн появлялись и исчезали белые пенные барашки — единственный признак, по которому можно было отличить свинцовое небо от такого же свинцового моря. По радио передавали сводку погоды — к острову приближался тайфун. Небо еще больше потемнело.

Они доехали до развилки, повернули направо и медленно двинулись по узкой дороге, заросшей по краям камелиями. Было ощущение, что они въезжают в туннель, настолько плотно разросся вдоль дороги кустарник. Много лет подряд ветер и дождь вымывали почву из-под растений, и теперь там и тут под кустами виднелись извивающиеся оголенные корни. Корни, смоченные дождем, колдовски поблескивали в свете фар. Неожиданно Асакаве почудилось, что они пробираются на машине сквозь утробу какого-то сказочного чудовища. Настроение испортилось.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кодзи Судзуки читать все книги автора по порядку

Кодзи Судзуки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кольцо (другой перевод) отзывы


Отзывы читателей о книге Кольцо (другой перевод), автор: Кодзи Судзуки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x