Дин Кунц - Блудный сын
- Название:Блудный сын
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-14787-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Блудный сын краткое содержание
Эта история вовсе не закончилась двести лет назад. И гениальный безумец Франкенштейн, и созданный им монстр уцелели и обрели бессмертие. Но ученый, возомнивший себя Богом, оставался всего лишь богом живых мертвецов. А его порождение — Дукалион, пройдя все горести и беды, которыми наделил род людской тот, настоящий Создатель, стал Человеком. И только ему под силу разобраться в серии чудовищных преступлений, захлестнувших Новый Орлеан…
Впервые на русском языке!
Блудный сын - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Опять Дукалион поймал монетку, а когда разжал кулак, она исчезла.
— Харкер и эти… другие существа, созданные Виктором, — заговорил Майкл, — …они — дьявольские создания. А как насчет вас? У вас есть…
Майкл замолчал, и Карсон закончила фразу за него:
— Созданный человеком и при этом… у вас есть душа? Эта молния… она вселила в вас душу?
Дукалион сжал кулак, мгновением позже разжал пальцы, и на ладони блеснули обе монетки.
— Мне известно одно… я страдаю.
Арни оторвался от стройки. Поднялся со стула, загипнотизированный двумя центами на ладони Дукалиона.
— Я страдаю от чувства вины, угрызений совести, испытываю искреннее раскаяние. В полотне жизни я везде вижу загадки… и я верю.
Он положил монетки на раскрытую ладонь Арни.
— Виктор был человеком, — продолжил Дукалион, — но превратил себя в монстра. Я был монстром… но теперь ощущаю себя человеком.
Арни сжал пальцы в кулак и тут же разжал их. У Карсон перехватило дыхание. Монетки исчезли с ладони Арни.
— Двести лет я прожил в вашем мире чужаком. И научился ценить человечество при всех его недостатках — за оптимизм, за надежду в этой бесконечной борьбе.
Арни сжал пустой кулак.
— Виктор убьет все человечество и населит мир своими машинами из крови и плоти.
Арни смотрел на сжатый кулак и улыбался.
— Если вы не поможете мне в противостоянии с ним, ему достанет наглости, чтобы победить.
Вновь Арни разжал пальцы. Монетки блестели на ладони.
— Те, кто вступит с ним борьбу, должны знать, что на карту будет поставлена их жизнь…
С ладони Арни Дукалион взял одну из монеток.
— Предоставим выбор слепой судьбе? — спросил он Майкла. Перевел взгляд на Карсон. — Если орел, вы будете сражаться плечом к плечу со мной… если решка, я сражусь с ним в одиночку.
Он подкинул монетку, поймал. Вытянул руку перед собой.
Прежде чем он успел разжать пальцы, Карсон накрыла его кулак рукой. Посмотрела на Майкла.
Тот вздохнул.
— Ну, я никогда не хотел стать инженером по технике безопасности, — признал он и положил свою руку поверх ее.
— К черту судьбу. — Карсон посмотрела Дукалиону в глаза. — Мы будем сражаться.
Темная, сухая, тихая ниша под домом — идеальное место для Рэндола Шестого. Пауки его не волнуют.
Путешествие от «Милосердия» стало его триумфом, хотя и далось ему с огромным трудом. Гроза чуть не доконала его. Дождь, рассекаемое молниями небо, мечущиеся по земле тени, раскаты грома, деревья, гнущиеся под порывами ветра, канавы, наполненные грязной водой… Слишком много впечатлений. Слишком большой информационный поток. Несколько раз он едва не отключался, едва не падал на землю, чтобы застыть, свернувшись калачиком.
Ему требуется время, чтобы прийти в себя, чтобы вернуть уверенность.
Он закрывает глаза в темноте, дышит медленно и глубоко. Сладкий запах жасмина просачивается сквозь деревянную декоративную решетку, за которой находится его убежище.
Сверху до него долетают три приглушенных голоса. Их обладатели что-то с жаром обсуждают.
В той комнате над ним — счастье. Он ощущает его сияние.
Он прибыл к источнику счастья. До него теперь рукой подать. Дитя «Милосердия», деля с пауками темноту, улыбается…
Примечания
1
«Cheez-Its» — «Чиз-итс», название крекеров, произносится, как «чизитс» (англ.).
2
Cheeses — сыры, произносится, как «чизис» (англ.). Путаница вполне объяснима.
3
Big Foot — Большая нога (англ.), еще одно из названий снежного человека.
4
«Колесо фортуны» — телевикторина, ее российский аналог — «Поле чудес».
5
Мет — разговорное название синтетического наркотика метамфетамина.
6
Fry (фрай) — жарить (англ.).
7
Джоггер (от jogger) — любитель бега трусцой.
8
Сокращение от имени Candace — Candy. В данном контексте слово candy — сладенькая.
9
Мистер Спок, Джим — персонажи сериала «Стар Трек».
10
Ганн Том — современный американский поэт, родившийся в Англии.
11
Сайдел Фредерик — современный американский поэт.
12
Карлофф, Борис (1887–1969) — английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939) и др.
13
Арпеджио — исполнение звуков аккорда вразбивку, по большей части на арфе, но и на других музыкальных инструментах тоже.
14
В своих произведениях Дин Кунц часто упоминает роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
15
Семейка Аддамс — персонажи серии комиксов (с 1935 г.) художника Чарльза Аддамса, жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, в 1990-х — несколько художественных фильмов.
16
Стюарт Марта — известный дизайнер женской одежды, любит черный цвет.
17
Уилсон Джастин — известный американский комик, родом из Луизианы.
18
Faux pas — конфуз (фр.).
19
Uno, dos — один, два (исп).
20
Агорафобия — боязнь открытых пространств.
21
Бирштадт Альберт (1830–1902) — американский художник, пейзажист.
22
Хассам Чайлд (1859–1935) — художник, один из первых американских импрессионистов.
23
По принятому в США порядку, во время вскрытия тела патологоанатом каждое свое действие сопровождает словесным описанием, которое фиксируется магнитофоном. Обычно процесс вскрытия записывается на видео.
24
Хаксли Олдос Леонард (1894–1963) — английский писатель.
25
«Грязный Гарри» — первый из нескольких фильмов, объединенных главным героем, детективом по прозвищу Грязный Гарри (Клинт Иствуд), который ради поимки преступника не останавливался перед нарушением закона.
26
Маори — коренное население Новой Зеландии.
27
Doppelganger — двойник (нем.).
28
«Тапперуэр» — разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз».
29
Тинкер Белл — персонаж сказочной повести «Питер Пэн». На русский язык переведена как Динь-Динь.
30
«Сумеречная зона» — научно-фантастические сериалы телекомпании Си-би-эс (1959–1965, 1985–1987 гг.).
31
«Стерно» — желеобразное, медленно горящее вещество.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: