Борис Терехов - Переводчик «Переводчика»
- Название:Переводчик «Переводчика»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Терехов - Переводчик «Переводчика» краткое содержание
Повесть о мистической связи вымышленного мира произведения и реального. О том, как литературный персонаж становится автором жизни своего создателя.
Переводчик «Переводчика» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заглянув в комнату, я проверил, как спится Диане на моей древней кушетке. Оказалось, что на удивление спокойно и безмятежно. Затем, стараясь не шуметь, поднялся в мансарду. Чтоб не налетела ночная мошкара, закрыл на щеколду окно. Сел на стул, просмотрел на компьютере текст, переведенный ранее, и стал дальше читать рассказ.
И уже через несколько минут меня пробил холодный озноб, и затряслись руки. Что за чертовщина! Такого не должно было быть! Так не бывает! Снова события в рассказе развивались в точности, как у меня! Как в моей реальной жизни!
Суть коротко сводилась к следующему. Однажды, когда Гарри Стоун обедал и размышлял о превратностях человеческих судеб, к нему пожаловала его бывшая жена Мелисса. К ней он, кстати сказать, по-прежнему неравнодушен.
После недолгого общения, она принимается умолять Гарри ей помочь. Мелиссе нужно избавиться от трупа своего нечаянно убитого любовника. Труп любовника лежит в багажнике ее машины. Вот именно — в багажнике ее машины!
Стоун пытается уговорить бывшую жену сдаться властям. Но та упорствует и не соглашается с его доводами. Мелиссе представляется, что единственный выход — это спрятать его.
Во время разговора у Стоуна закрадывается сомнение в истинности ее слов. Не обманывает ли она его? Он желает сам взглянуть на покойника. Вдвоем они спускаются к автомобилю Мелисы, припаркованному у его дома, и она показывает ему скорченный труп своего незадачливого любовника.
Внезапно к Стоуну приходит его немолодая соседка Салли. Приходит она по какому-то незначительному поводу. Он старается быстрее закрыть багажник, но у него это никак не получается. Наконец Гарри с трудом захлопывает крышку багажника и кое-как выпроваживает свою надоедливую соседку.
Бывшие супруги возвращаются в дом и договариваются на рассвете следующего дня захоронить труп ее любовника. Для этого они выбирают сад заброшенного строения за городом. Стоун укладывает Мелиссу спать в комнате для гостей, садится в холле на диван и начинает размышлять над своим положением…
Здесь я прервал чтение. Довольно! С меня хватит! Иначе смело можно было паковать вещи и отправляться на длительное лечение в психиатрическую лечебницу. Я и без того весь уже истекал потом, противно ныло где-то внутри, под диафрагмой, и звенело в ушах.
Безусловно, что между мной и рассказом Блейна существовала какая-то непостижимая мистическая связь! Как еще объяснить все эти поразительные совпадения?!
Теперь я даже не знал, что пугало меня больше: реальная действительность или этот текст, воспроизводящий эту самую реальную действительность?
На веранде скрипнула входная дверь — и я, вздрогнув, чуть было не закричал от страха. Но моментально взял себя в руки. Кого мне, спрашивается, бояться в собственном доме? Грабителей? Призраков? Да у себя в доме я справлюсь с кем угодно!
Вероятно, это была Диана — решила прогуляться до биотуалета в сарае. Но как бы там на нее сверху не свалилась оцинкованная лейка, что висела на хлипком гвозде. Справа не наступила бы на открытую банку с краской, а слева не споткнулась бы о грабли или коробку с инструментами. Признаюсь, вина была целиком моя. Давно мне следовало перенести биотуалет в дом, чтоб не блуждать в потемках по естественным надобностям.
Вдруг снизу до меня долетело множество новых звуков: вскрики, ругань, возня, гулкие удары о стену. Затем — протяжные глухие стоны. И опять — удары.
Я буквально кубарем скатился по лестнице на веранду. Огляделся — и от представшего перед моими глазами зрелища обомлел и ужаснулся. В смежной комнате стоял каким-то чудом воскресший Артур Штукатуренко. Он был вполоборота ко мне. Артур стоял, склонившись над своей женой, лежавшей на полу в нижнем кружевном белье возле кушетки, и методично бил ее монтировкой по голове. Отчетливо слышалось, как трещал ее череп. Она конвульсивно дергала ногами и безуспешно пыталась загородиться руками от ударов мужа.
Я ринулся было на помощь Диана. Однако, очевидно, недостаточно быстро и решительно. Задержала пауза, вызванная шоком от картины происходящего. Не каждый же день бываешь свидетелем подобного зверства!
Артур заметил меня — развернулся и, покачиваясь, неторопливо двинулся навстречу. Его бледное, искаженное гримасой, лицо переполняла злость и ярость. Разорванная оранжевая рубашка болталась на одном плече, приспущенные штаны волочились по полу, налезая на босые ступни, и мешали ему идти. Он бормотал нечто нечленораздельное. Вид у человека, с красным университетским дипломом, был совершенно дикий.
Приблизившись почти вплотную, Артур занес надо мной свое оружие — окровавленную монтировку. Помедлил секунду, и обрушил ее на мою голову. Но в последнее мгновение я сумел уклониться, перехватил его руку и, изловчившись, вырвал монтировку. Потом примерился и сам с силой ударил Штукатуренко туда, куда накануне показывала мне его жена — в левый висок. Издав утробный звук, он скривился от боли, по-пьяному зашатался и упал.
Несколько долгих минут я стоял над его неподвижным телом, распластанным на полу в нелепой позе, и не мог даже пошевелиться. Соображал я очень скверно и туго, словно преодолевая густую вязкую пелену.
Усилием воли я стряхнул с себя оцепенение. Отшвырнул монтировку и подошел к Диане. Как и Артур, она была мертва. Кровь из ужасных ран, зиявших на голове моей подруги, перепачкала ее длинные каштановые волосы. На заострившемся лице Дианы застыла целая гамма чувств и переживаний — от животного страха до детской обиды. Вся она как-то съежилась и сделалась удивительно маленькой и жалкой.
Я стянул с кушетки пару простыней, прикрыл ими тела мертвых супругов Штукка и на негнущихся ногах поковылял на веранду. Здесь я вспомнил, что в моем холодильнике хранится бутылка «ржаной». Достал ее и отхлебнул водки прямо из горлышка. Это меня отрезвило, и я обрел способность сколько-нибудь здраво рассуждать. Сейчас мне нужно было понять, что же со всеми нами произошло.
Получается, что Диана не убила мужа, а только оглушила. Артур потерял на время сознание. Потом, придя в себя, вылез из багажника — благо, я неплотно прихлопнул крышку — пробрался в мой дом и, ослепленный чувством мести, накинулся с монтировкой на спящую жену. Я видел, насколько трагически это завершилось.
Ясно, что отношения между ними накалились до предела — и каждый был готов убить другого. Надо же, до чего довела их супружеская жизнь. Вот и женись после этого. Нет, холостяком быть гораздо спокойнее.
Далее, немаловажная деталь — в их семейные разбирательства случайно оказался замешан я. Мне пришлось убить Артура. Разумеется, я защищался. Принял, деликатно выражаясь, вынужденные меры самообороны. Но факт-то остается фактом! Я нанес мужу Дианы удар, вызвавший его смерть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: