Дин Кунц - Безжалостный
- Название:Безжалостный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Зарубежка Эксмо»0b7eb99e-c752-102c-81aa-4a0e69e2345a
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-37057-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Безжалостный краткое содержание
Беды, обрушившиеся на писателя Каллена Гринвича, только вначале казались зловещими выходками обезумевшего маньяка-одиночки Ширмана Ваксса. Спасаясь от идущей по пятам гибели и одновременно пытаясь найти неопровержимые улики вины Ваксса, Каллен убеждается, что он и его семья – очередные жертвы в цепочке уже свершившихся чудовищных преступлений. Изощренная жестокость, безжалостность и… безнаказанность – вот фирменный почерк этого дьявола во плоти, считающего себя первенцем постчеловеческой расы, и его сообщников. Мужество близких и гениальность сынишки писателя оказываются сильнее могущественной организации.
Безжалостный - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Серией тонких маневров с использованием зарубежных банков Гримбальд сумел вывезти все наши деньги из страны, прежде чем краснорукие сообразили, что мы не стали жертвами Ширмана и Зазу. Поскольку я написал семь бестселлеров, а книжки с Пурпурным кроликом хорошо продавались восемь лет, да еще с учетом нашей нынешней скромной жизни, мы обеспечены всем необходимым до скончания века.
Грим и Кло ушли на пенсию, более не взрывают дома и живут в своем каньоне.
Я пишу романы и складываю их в ящик комода, вместо того чтобы отсылать в издательство. Мне больше нет нужды страдать от стыда, участвуя в рекламных кампаниях собственных произведений.
Этот отчет о наших встречах с Ширманом Вакссом и его любителями книг будет опубликован фондом, учрежденным храбрыми людьми, которые верят в красоту традиций, необходимость правды и в здравомыслие человечества, пусть ему и приходится жить в мире иррациональных идеологий.
Пенни пишет книги, иллюстрирует их и тоже складывает под сукно. Мы надеемся, что наши труды когда-нибудь будут востребованы миром… и их публикация не будет сопровождаться нашей смертью.
Мы следим за новостями, насколько это возможно. Видим, как сгущается ужас, который может обрушиться на весь мир.
Несмотря на то, что мы видели и теперь знаем, мы не лишились надежды на лучшее будущее. У нас собака, которая может телепортироваться. Мы знаем, что в жизни важно, а что – нет. У нас есть сын, и он, придет срок, снабдит благоразумных людей необходимыми средствами для того, чтобы они направили на путь истинный общество, которое ныне ставит теории выше истины, а утопические мечты ценит больше, чем людей.
Ширман Ваксс не был безжалостным. Само по себе зло, возможно, безжалостно, это я вам гарантирую. Но и любовь тоже безжалостна. Дружба – безжалостная сила. Семья – безжалостная сила. Вера – безжалостная сила. Человеческая душа безжалостна, и человеческое сердце может пережить (и побороть) даже самую безжалостную силу из всех, имя которой – время.
Примечания
1
Спуки– от английского Spooky (Мороз-по-коже).
2
Лесси– самая знаменитая собака в мире. Образ Лесси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом (1897–1943). В 1938 году он опубликовал рассказ «Лесси возвращается домой», а в 1940 г. расширил его до размера романа, который был переведен на 25 языков.
3
Courage – отвага ( англ .).
4
Рокуэлл, Норман Персевел(1894–1978) – знаменитый американский художник и иллюстратор.
5
Google Планета Земля – одна из программ, которые предлагает своим пользователям компания «Гугл».
6
Маленькая бутылка (half-bottle) – 0,375 л.
7
Доктор Зюс(Сюс, Сьюс, Сьюз) – псевдоним американского писателя и художника Теодора Соиса Гайзера (1904–1991), автора более 60 детских книжек.
8
« Радио-шэк» – сеть магазинов, торгующих в том числе товарами для радиолюбителей.
9
« Муха» – научно-фантастический фильм 1958 г. (в 1986 г. на экраны вышел ремейк). В камеру телепортации случайно попадает муха, и в ходе эксперимента атомы ее и ученого перемешиваются.
10
Маркировальная(франкировальная) машина предназначена для проставления на почтовом отправлении (письме, открытке, бандероли) знака, определяющего сумму почтового сбора, заменяющего почтовую марку, оттиска календарного штемпеля, а также штемпеля с названием и адресом организации-отправителя.
11
« Тазер» – электрошоковое оружие, принцип действия которого основан на непосредственном действии электрического разряда на цель.
12
Seek – искать ( англ .).
13
Purpose – цель ( англ .).
14
« Дамбо– летающий слоненок» – книга Элен Эберсон (текст) и Гарольда Перла (иллюстрации), вышедшая в 1939 г., по которой Уолт Дисней снял всемирно известный мультфильм (1941).
15
Дикамилло, Катрина Элизабет (р. 1964) – американская детская писательница. Книга «Приключения Десперо» опубликована в 2003 г.
16
Поэма «К ребенку».
17
Кокос– одно из сленговых названий кокаина.
18
Рубашка(футболка, занавеска) тай-дай– выкрашенная, особым образом завязанная узлами, а потом вываренная. Пользовалась огромной популярностью среди хиппи.
19
Протестантская секта.
20
Пол Буньян– сказочный канадский лесоруб.
21
Для нас Россия вроде бы не Запад, но из Америки виднее.
22
Энни Оукли(1860–1926) – настоящее имя Фиби Энн Мозес, знаменитая американская снайперша, 17 лет выступала с цирковыми номерами.
23
Метамфетамин(на сленге: мет, meth, лед, кристалл, тина, заводка ) – наркотик, еще более стимулирующий, чем амфетамин, производным которого является.
24
«КДП» – «Калифорнийский дорожный патруль», сериал телекомпании Эн-би-си (1977–1983).
25
Стойка Уивера– стойка при стрельбе из пистолета или револьвера. Впервые продемонстрирована помощником шерифа Джеком Уивером на соревнованиях полицейских в южной Калифорнии в конце 1950-х. Стрелок располагается под углом к линии огня – левое плечо вперед.
26
« Израильская» (равнобедренная) стойка – стойка при стрельбе из пистолета или револьвера. Основное отличие от стойки Уивера – стрелок стоит перпендикулярно линии огня, и его тело представляет собой бо́льшую цель.
27
Сухая кисть– технический прием, граничащий с живописью и графикой, работа жесткими кистями, слабо насыщенными масляными красками на незагрунтованной ткани или другой поверхности.
28
Уайет, ЭндрюНьюэлл (1917–2009) – американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века.
29
Persist – настойчиво продолжать, упорствовать ( англ .).
30
От английского слова smoke – дым.
31
Эббот и Костелло– знаменитый комедийный дуэт 1940—1950-х гг., Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).
32
Freedom – свобода ( англ .).
33
1 фатом = 1,822 м.
34
Трискелион(от греч . – трехногий) – древний символический знак, представляющий собой три бегущих ноги, выходящие из одной точки. Символ встречается у греков, критомакедонцев, этрусков, кельтов, а также (в несколько ином виде) у древних японцев и народностей Гималаев. Один из первых солнечных символов, близкий в этом отношении к свастике (иногда трискелион называют тройной, треугольной или трехконечной свастикой). Кроме того, как символ движения солнца, показывающий три основных его положения – восход, зенит и закат, трискелион близок к триквестру. Позднее символ олицетворял «бег времени», ход истории и вращение светил. Украшает флаги острова Мэн и острова Сицилия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: