Альваро Кункейро - Записки музыканта
- Название:Записки музыканта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002556-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альваро Кункейро - Записки музыканта краткое содержание
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.
Художник Е. ШешенинЗаписки музыканта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Ганновер — историческая область на северо-западе Германии, ядром которой было герцогство Брауншвейг-Люнебург; Ганновер участвовал в Семилетней войне 1756–1763 гг. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Подхват (франц.).
3
Гальярда — старинный испанский танец.
4
Карманная бомбарда (франц.).
5
Старинный духовой инструмент типа валторны.
6
Милосердие (лат). Так в религиозных братствах называлось дополнительное питание для служителей церкви.
7
Я вырывал глаза прибрежным жителям (лат.).
8
Сенешаль — должностное лицо, отправляющее правосудие от имени короля или ленных феодалов.
9
Головной убор в эпоху Великой французской революции, обычно красного цвета, считался символом свободы и равенства.
10
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
11
В Лотарингии действует римское право (лат.).
12
Бретонский петух (франц.).
13
Темная смерть (греч. и лат.).
14
Мытарь — в библейских легендах — сборщик податей у древних евреев.
15
Медок — район департамента Жиронда между Гавром и мысом Грав.
16
Законное вознаграждение (лат.).
17
Лишение прав и неотчуждаемость недвижимого имущества (юр. лат.).
18
Знак (лат.).
19
Намек на историческое лицо, однако маршал А. де Тюренн жил в XVII веке, Седан был им взят в 1611 г.
20
Храни меня, Господь, от ветра,
будь я роза или мак (франц.).
21
Гром, французский гром (франц.).
22
«Жиль Блаз из Сантальяны» — знаменитый плутовской роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).
23
Лига — путевая мера длины, равная 5 км.
24
Франклин, Бенджамин (1706–1790) — североамериканский государственный деятель, писатель и ученый, первый посол США во Франции; в 1752 г. изобрел громоотвод.
25
Речь идет о медицинском факультете университета в Монпелье, основанного в 1289 г.
26
Лист критского ясенца (лат.).
27
Хинно-железистый электуарий (лат.).
28
Тонкая лапша (итал.).
29
Блюдо из жареных овощей (итал.).
30
Один из холмов Рима.
31
Тиара — головной убор папы римского; в паланкине папу носят во время торжественных церемоний.
32
Закон Плетория об обмане несовершеннолетних (лат.).
33
Закон Юния о чужеземцах (лат.).
34
Закон Цинция (начало III в. до н. э.) о запрещении судьям принимать подарки и вознаграждение за ведение процессов (лат.).
35
Шуаны — вандейские сторонники короля во время Великой французской революции.
36
Да здравствует король! (франц.)
37
Аррас — город в 168 км к северу от Парижа; здесь речь идет о его осаде в 1640 году.
38
Неженка (франц.).
39
Сен-Жюст, Луи Антуан Леон (1767–1794) — деятель Великой французской революции, якобинец.
40
Павана — старинный испанский танец.
41
Гонфалоньер — глава городского совета в некоторых итальянских республиках в средние века.
42
Флореаль — восьмой месяц республиканского года во Франции (с 20 апреля по 20 мая).
43
«Лаура улыбается» (итал.).
44
«Одинокое сердце» (франц.).
45
Действующие лица (лат.).
46
Ignotus — неизвестный (лат.).
47
Так называлась армия роялистов.
48
Так в средние века называли во многих европейских странах императоров Оттоманской империи.
49
Высший орган сословного представительства (духовенства, дворянства и городов) в феодальной Франции.
50
Остров Гвинейского архипелага.
51
Камбре — город на северо-востоке Франции.
52
Агриппа, Анри-Корнель (1486–1535) — алхимик, знаток кабалистики и оккультных наук.
Интервал:
Закладка: