Брижит Обер - Мрак над Джексонвиллем
- Название:Мрак над Джексонвиллем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-352-02243-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брижит Обер - Мрак над Джексонвиллем краткое содержание
Брижит Обер не случайно называют «королевой триллера» — во Франции она самый титулованный писатель, работающий в этом жанре, автор множества захватывающих и зловещих историй, таких как «Четыре сына доктора Марча», «Лесная смерть», «Карибский реквием», «Кутюрье смерти».
«Мрак над Джексонвиллем» — один из самых шокирующих ее романов. Критики сравнивают его с лучшими произведениями Стивена Кинга. Серия жестоких, необъяснимых убийств вызывает панику в маленьком американском городке. Очень странные видения посещают добропорядочных горожан. Поговаривают даже, что на улице недавно видели человека, умершего много лет назад.
Продолжением «Мрака над Джексонвиллем» стал роман «Укус мрака». В побоище с живыми мертвецами уцелела лишь горстка людей. Федеральный агент Марвин Хейс очень обеспокоен исчезновением одного из выживших подростков и необычными событиями в морге Альбукерка. Неужели кошмар вновь повторится? Все говорит о том, что живые мертвецы решились на новое вторжение. И очевидно, что их первой задачей будет покончить с теми, кто устоял в предыдущем нападении… Поэтому выжившие должны поскорее собраться вместе.
Даже в самых романтических и жестоких сценах этих черных романов сохраняется юмор, потому что Брижит Обер никогда не упускает случая спародировать условности жанра. И это придает остроту повествованию, напряженность которого не спадает до самого конца.
Мрак над Джексонвиллем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Меж колючих ветвей кустарника лежала девчонка — или, по крайней мере, то, что от нее осталось; один глаз — открыт, вместо другого — пустая глазница. Абсолютно чистая. Этакая аккуратная дыра — словно кто-то с аппетитом съел этот глаз, вылизал дочиста, орудуя десертной ложечкой, — вот мерзость-то. Руки и ноги у девчонки были отрублены, куски плоти — словно белье после какой-то дьявольской стирки — развешаны по колючим ветвям кустарника. Вместо грудей — кровавые раны, в разорванном животе копошится целая туча гудящих от несказанного удовольствия жирных мух.
Бит Т. Бюргер, сняв обвязанный вокруг лба по старой привычке десантника зеленый платок, прикрыл им лицо, дабы хоть как-то защитить свои легкие от этой жуткой вони. Он заметил, что все пальцы на правой руке девочки напрочь отрезаны. На левой не хватает только двух — среднего и безымянного. Форменное расчленение трупа. Он сделал еще шаг вперед и почувствовал, как подошва его башмака погрузилась во что-то мягкое, похожее на губку. Он осторожно приподнял ногу — выяснилось, что он наступил на внутренности девочки. К горлу мгновенно подкатила тошнота, а во рту стало горько: его чуть не вырвало желчью, прежде чем он успел развернуться и броситься бегом. Нужно было сообщить о происшедшем Уилкоксу.
Он так спешил, что позабыл про свои рыболовные принадлежности стоимостью в три сотни долларов и совсем еще горячие гамбургеры.
Шериф Уилкокс с наслаждением пил пиво, ожидая, когда Дак Роджерс наполнит горючим бак его машины. Общение с этим парнем всегда действовало на него успокаивающе: с Даком не было ни малейшей нужды о чем-либо говорить. А все прочие, стоило им только увидеть Уилкокса, считали чуть ли не своим долгом подойти к нему и тут же изложить все свои маленькие беды и несчастья, тогда как сам Уилкокс больше всего ценил в людях способность не приставать к нему со всякой ерундой. Он с довольным видом потянулся, отчего под бежевой рубашкой проступили его могучие мускулы. В молодости Уилкокс занимался кечем [2] Американская борьба.
, а потому плечи у него казались непомерно широкими, что в сочетании с небольшим ростом лишний раз подчеркивало его сходство с этаким недоверчиво-мрачным быком. Впрочем, когда он еще работал на ринге, его так и называли: «Толстый Бык».
Он с наслаждением отхлебнул свежего пива, так что на его широких, с проседью, усах осталось немножко пены. «Толстый Бык» давно уже канул в прошлое, вместе с эпохой тощих коров. Теперь, в свои сорок восемь, он занимал пост шефа полиции в этой старой славной вонючей дыре под названием Джексонвилль. Причем избрали его единогласно уже третий раз подряд — за отсутствием конкурентов. По правде говоря, он и сам до сих пор не понимал, почему согласился в свое время стать в этом Богом забытом уголке и шерифом, и начальником полиции одновременно. Может быть, просто потому, что он здесь родился. А Дед Леонард, например, утверждал, будто все оттого, что по сути своей он — идеалист, а стало быть, нуждается в том, чтобы как-то оправдать свое земное существование. У Леонарда на все есть в запасе какая-нибудь шутка.
День предвещал быть на редкость жарким; на горизонте, над вершинами гор, собирались тучи. Уилкокс сдвинул на затылок свою ковбойскую шляпу и вытер платком лоб. По его лицу — с ярко выраженными индейскими чертами — буквально ручьями струился пот. Внезапно его внимание привлек раздавшийся где-то вдали знакомый звук, и густые брови шерифа невольно сдвинулись на переносице: то был явно звук мотора зеленого пикапа, принадлежащего Бигу Т. Бюргеру. Словно вырвавшись из ада, машина на бешеной скорости с лязгом подкатила к стоянке и резко — так что шины завизжали — затормозила прямо перед опешившим Уилкоксом. Из нее выскочил на себя не похожий Биг Т., и Уилкокс мгновенно понял, что день будет безвозвратно испорчен.
Джереми позвонил в дверь Робсонов, и, слава Богу, открыл ему на этот раз сам Лори.
— Сибиллу Дженингс убили! — завопил Джереми чуть ли не с порога, так что Лори и дверь не успел за ним закрыть.
— Что?
— Сибиллу, ну — ту высокую рыженькую девчонку, что встречалась с Томом Прыщом, — так вот ее убили. Шеф Уилкокс заходил к Деду выпить пива и сказал, что ее буквально на кусочки разрезали. Сегодня утром ее нашел в кустах Биг Бюргер, а Прыща теперь, наверное, арестуют.
Лори посмотрел на друга без особого энтузиазма:
— Ты шутишь или это правда?
— Правда! Даже доктор Льюис должен вот-вот к нам зайти — с отчетом Уилкоксу.
— А почему они не занимаются этим в полицейском участке?
— Потому что в полицейском участке сейчас работают эти типы из санитарной службы — ну, из-за нашествия тараканов. Черт возьми, Лори, да проснись же ты наконец!
— А у вас тоже тараканы?
— Нет; да и вообще, плевать я хотел на тараканов; ты что, не слышишь, что я тебе говорю? Сибиллу Дженингс убили.
— А у нас на кухне их полно. Мама уехала за продуктами, а так все ругалась и ругалась из-за этого, когда я из школы пришел. Знаешь, то, что случилось с Сибиллой, не слишком-то меня удивляет.
Лори задумчиво почесал в голове. Джереми раздраженно переминался с ноги на ногу. Наконец Лори, решившись, выпалил на едином дыхании:
— Компьютер это предсказывал.
— Что?
— Да, компьютер.
— Врешь.
Лори помотал головой:
— Не стоит говорить так, я никогда никому не лгу. Да, компьютер и в самом деле это предсказал. Что сегодня должна умереть какая-то девушка. Белая. Так показали цифры.
Джереми пожал плечами:
— Ох, прекрати, мне это уже поднадоело. Может, зайдем лучше ко мне под предлогом пожрать? Заодно мы могли бы подслушать все, что будет говорить доктор Льюис.
Лори протер глаза:
— Я немного устал; все-таки целых два часа подряд разговаривал с Джимми.
— С Джимми?
— Так я называю свой компьютер; тебе кажется, что это не слишком подходящее для него имя?
— Да плевать мне на имя этой дурацкой машинки! Что с тобой в конце-то концов, Лори?!
— Похоже, мои родители собираются развестись.
— С чего ты это взял?
— Сегодня утром я слышал, как мама в ванной кричала: «Убирайся, убирайся вон, я не хочу больше тебя видеть, ты мне противен со своей вечной ложью, я ненавижу тебя!»; если бы ты только слышал, каким тоном она это сказала: «Я ненавижу тебя», — у меня мурашки по коже побежали.
— Может, она какую-нибудь театральную пьесу репетировала?
Лори с упреком посмотрел на друга:
— Ох, Джем, слушай, ты хоть бы иногда спускался с небес на землю!
— И это мне говоришь ты, Лори?
На подъездной аллее послышался звук колес; мальчики обернулись. На гравии возле дома остановился зеленый «форд», и миссис Робсон принялась извлекать оттуда целые кучи пакетов. Помада у нее на губах размазалась больше обычного, а парик, похоже, немного съехал набок. Она как-то косо глянула на Джема, и тот поспешил ретироваться:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: