Клара Рив - Старый английский барон
- Название:Старый английский барон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир: Наука
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-536218-501-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клара Рив - Старый английский барон краткое содержание
В издании представлен новый, полный и аутентичный, перевод «Старого английского барона» (1777) — романа английской писательницы Клары Рив (1729—1807), ставшего примечательной вехой в истории европейской готической прозы, которая пользовалась необыкновенной читательской популярностью в конце XVIII века и получила многоплановое и впечатляющее развитие в литературе двух последующих столетий. Обязанная сюжетным замыслом и некоторыми художественными приемами роману Горация Уолпола «Замок Отранто», который явился отправной точкой нового жанра, книга Рив долго пребывала в тени своего предшественника, а также сочинений Анны Радклиф, Мэтью Грегори Льюиса, Чарлза Роберта Метьюрина и других готических повествований более позднего времени. Между тем именно «Старый английский барон» сыграл заметную роль в становлении суггестивной поэтики страха, основополагающей для готического романа и нашедшей развернутое воплощение в прозе упомянутых авторов — литературных преемников Клары Рив. По возможности избегая открытой демонстрации ужасного и сверхъестественного, романистка сделала акцент на атмосфере тревожного ожидания неведомой опасности и суеверного страха встречи с потусторонними силами. Выразительная картина заброшенных, обветшавших, погруженных во тьму покоев замка Ловел, как нельзя лучше подходящих для появления призраков, раздающиеся в мрачных комнатах глухие стоны и таинственные ночные шумы, двери, мистическим образом распахивающиеся перед юным Эдмундом Туайфордом, вещие сны, приоткрывающие героям и читателям зловещую тайну старинного рода и прямо предсказывающие ход дальнейших событий романа, — все эти элементы повествования Рив содержательно обогатили репертуар эстетических эмоций и арсенал изобразительных средств готического жанра и очень скоро стали неотъемлемой частью его поэтики.
Первый русский перевод «Старого английского барона», сделанный с французского перевода-посредника (и уже в силу этого местами довольно далекий от оригинала), увидел свет более двухсот лет назад, еще при жизни романистки; новый перевод, публикуемый в настоящем издании, впервые представляет русскому читателю подлинный текст книги Рив. Публикацию дополняют критико-биографический очерк об авторе романа, принадлежащий перу знаменитого шотландского писателя-романтика Вальтера Скотта и также впервые переведенный на русский язык. Издание снабжено научными статьями, подробными примечаниями и иллюстрациями.
Старый английский барон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне понятны твои чувства, — промолвил сэр Филип. — Этот джентльмен был первым, с кем я познакомился из семьи барона, и ему принадлежит второе место в моем сердце. Когда будет более подходящее время, я обязательно скажу ему, сколь люблю его и уважаю за его собственные достоинства и за дружеские чувства к тебе.
Он обнял Уильяма и просил стать его другом.
— Подойди, моя Эмма! — произнес барон.
Она приблизилась к отцу со следами слез на щеках, прелестно зарумянившись, похожая на дамасскую розу с каплями утренней росы на лепестках.
— Я должен задать тебе серьезный вопрос, дитя мое, прошу, будь искрения, как пред Всевышним. Ты видишь этого молодого человека, наследника Ловелов; ты давно его знаешь. Спроси свое сердце и скажи мне: согласна ли ты, чтобы он стал твоим мужем? Я обещал всем здесь присутствующим выдать тебя за него, но лишь при условии, что ты питаешь к нему склонность. Я считаю, что он достоин тебя, и, даже если ты ему откажешь, он всё равно будет мне сыном. Но упаси Бог, чтобы я принудил свою дочь отдать руку тому, кому она не может подарить сердце. Говори свободно, выбор за тобою.
Прекрасная Эмма покраснела и смутилась; девическая стыдливость мешала ей ответить сразу. Эдмунд затрепетал, он оперся на плечо Уильяма, чтобы устоять. Эмма взглянула на него, увидела его волнение и поспешила успокоить. Она заговорила тихим голосом, который крепнул с каждым словом:
— Милорд, мой отец, всегда был столь добр, что предупреждал мои желания, я счастливейшая из дочерей, ибо могу повиноваться его приказаниям без всякого насилия над собою. Поскольку меня просят ответить во всеуслышание, я скажу в подтверждение достоинств этого джентльмена, что мне не найти лучшего мужа на всем белом свете, и я рада, что выбор отца совпал с моим.
Эдмунд с низким поклоном подошел к ней, барон взял руку дочери и подал ему. Он преклонил колено, принял ее руку и, поцеловав, прижал к груди. Барон обнял их и благословил. Затем он обратился к сэру Филипу Харкли.
— Прошу любить и жаловать ваших детей! — произнес он.
— Они для меня дар Небес, — признался благородный рыцарь, — и так близки мне, словно я и вправду их родной отец. Всё, что я имею, принадлежит им и перейдет к их потомкам.
Вновь раздались поздравления. Эта сцена столь сильно растрогала присутствующих, что они долго не могли восстановить привычное спокойствие духа.
После того как собравшиеся подкрепились, а волнение и радость несколько улеглись, Эдмунд обратился к барону с такой речью:
— На пороге счастья я вынужден заговорить с вами о печальном предмете: останки моих родителей лежат непогребенные под этим кровом. Позвольте мне, мой высокочтимый господин, отдать им последний долг, и я посвящу остаток своих дней вам и вашей семье.
— Разумеется, — ответил барон. — Почему же ты не похоронил их до сих пор?
— Милорд, я ждал вашего прибытия, чтобы вы сами могли удостовериться в истине и у вас не осталось никаких сомнений.
— У меня нет сомнений, — возразил барон. — Увы, и преступление, и наказание виновного не оставляют для них места! — Он вздохнул. — Так покончим же с этим делом и постараемся о нем забыть.
— Если вас это не слишком удручит, милорд, я хотел бы просить вас и наших друзей сопроводить меня в восточные покои. Там свершилась злая судьба моих родителей, но там же зародились мои счастливые надежды.
Все поднялись, чтобы отправиться с ним; он вверил леди Эмму заботам ее младшего брата, полагая, что предстоящее может стать слишком тягостным испытанием для нежного сердца девушки. Они проследовали в восточные покои, Эдмунд показал барону роковую комнату, место, где были обнаружены останки, и сундук, скрывавший их, и поведал обо всем, что произошло в замке за последние дни. Затем он подвел его к гробу, в котором нашел пристанище прах несчастной четы, и попросил барона распорядиться о похоронах.
— Нет, — ответил барон. — Это надлежит сделать тебе, и каждый здесь готов исполнить любое твое приказание.
Тогда Эдмунд поручил отцу Освальду испросить разрешения у монахов обители Святого Остина провести заупокойную службу в их монастырской церкви и похоронить там останки. Затем он велел настелить пол в комнате, а также восстановить и привести в порядок восточные покои. После этого юноша вернулся в жилую часть замка.
Приготовления к похоронам заняли несколько дней. Эдмунд шел за гробом первым, за ним следовал сэр Филип Харкли; Джозеф, верный слуга покойного лорда, тоже пожелал проводить его в последний путь. К процессии присоединилось большинство жителей деревни. О случившемся теперь знали все и не уставали благословлять Эдмунда за набожность и сыновнюю преданность, с которыми он отдал последний долг родителям. Эдмунд был в глубоком трауре; через неделю после похорон он присутствовал на заупокойной мессе.
Сэр Филип Харкли приказал воздвигнуть на могиле своего друга и его супруги памятник, распорядившись, чтобы на нем высекли такую надпись:

В первое воскресенье после похорон Эдмунд снял траур и надел платье, приличествующее его положению. Он радостно принимал поздравления друзей и начал наслаждаться своим счастьем. Испросив дозволения увидеться со своей прекрасной возлюбленной, он получил разрешение выразить словами чувства, которые столь долго таил в груди. Девушка благосклонно внимала ему и вскоре призналась, что наравне с ним томилась от неизвестности, столь тягостной для него. Они обменялись взаимными клятвами и ждали лишь соизволения барона, чтобы обрести полноту счастья, на их лицах царила безмятежность, а в сердцах поселился блаженный покой. Друзья разделяли их радость. Уильям и Эдмунд принесли друг другу новую клятву в вечной дружбе и обещали расставаться не чаще, чем того потребуют другие обязательства Уильяма.
Барон вновь собрал вместе всех родных и близких; он поведал Эдмунду о том, что произошло с его шурином, рассказал о его изгнании и паломничестве Задиски. Также он сообщил подробности помолвки сэра Роберта с дочерью лорда Клиффорда, объявил о том, что сэр Роберт вступил во владение имением своего дяди, и о своем обязательстве приехать на свадьбу сына.
— Но прежде чем отправиться в путь, — сказал он, — я выдам свою дочь за наследника Ловелов и тем выполню свой долг перед ним и сдержу обещание, данное сэру Филипу Харкли.
— Вы благородно исполнили и то и другое, — ответил сэр Филип. — И когда вы соберетесь уезжать, я хотел бы сопроводить вас.
— Как? — воскликнул Эдмунд. — Мне придется лишиться сразу обоих отцов? Мой высокочтимый господин, вы отдали два дома, где же вы намерены поселиться?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: