Ричард Матесон - Корабль смерти, Стальной человек и другие самые невероятные истории
- Название:Корабль смерти, Стальной человек и другие самые невероятные истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо : Домино
- Год:2011
- Город:Москва ; Санкт-Петербург
- ISBN:918-5-699-41148-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Корабль смерти, Стальной человек и другие самые невероятные истории краткое содержание
Ричард Матесон отдал литературе пятьдесят лет, был удостоен самых престижных премий и приобрел репутацию «разрушителя жанров». В его произведениях самым невероятным образом соединились мистика, хоррор, фэнтези, фантастика и даже детектив. Его считает своим учителем «король ужасов» Стивен Кинг. По его рассказу «Дуэль» снял свой первый полнометражный фильм Стивен Спилберг. Культовый роман «Я — легенда» был экранизирован дважды и послужил образцом для писателей, разрабатывающих «вампирскую» тему.
Многие рассказы, вошедшие в этот том, впервые изданы на русском языке.
Корабль смерти, Стальной человек и другие самые невероятные истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Ист-Флэтбуш — часть района Бруклин в Нью-Йорке. (Прим. ред.)
5
Компания Technicolor одно время пользовалась способом представления цветного киноизображения с помощью двух цветов — красного и синего; при этом в кадре, соответственно, отсутствовали оттенки желтого, зеленого и др. (Прим. ред.)
6
Том Свифт — главный герой популярной в США серии фантастических книг (1910–1941) для детей и подростков, юный гений-изобретатель. (Прим. ред.)
7
Питер Лорре (наст. имя — Ладислав Левенштайн; 1904–1964) — киноактер, известный исполнением ролей зловещих персонажей — маньяков, садистов, сумасшедших ученых и т. п. (Прим. ред.)
8
Битва за Аламо (1836) — сражение в ходе войны между Мексикой и Техасом 1835–1836 годов. (Прим. ред.)
9
Чарльз Аддамс (1912–1988) — американский художник, создатель образов семейки Аддамс. (Прим. ред.)
10
Сюжет о Златовласке аналогичен русской сказке «Маша и три медведя». (Прим. ред.)
11
«Дикси» — народная песня, неофициальный гимн южных штатов США. (Прим. ред.)
12
Артур Годфри (1903–1983) — американский телеведущий, популярный в конце 1940-х — начале 1950-х гг. (Прим. ред.)
13
Сейчас это звучит дико, но в 1950-е для прослеживания беременности применяли рентген. (Прим. ред.)
14
«Scientific American» — американский научно-популярный журнал, (Прим. ред.)
15
Джон Локк (1632–1704) — английский философ; Анри Бергсон (18591941) — французский философ и психолог; Альфред Норгг Уайтхед (1861–1947) — британский философ и математик; Джеймс Хопвуд Джинс (1877–1946) — английский физик и астроном; Артур Стэнли Эддингтон (1882–1944) — английский астроном; Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ и поэт; Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ и психолог; Уильям Джеймс (1842–1910) — американский философ и психолог. (Прим. ред.)
16
Альфред Коржибский (1879–1950) — американский философ польского происхождения. (Прим. ред.)
17
Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер, секс-символ 1930— 1940-х. (Прим. ред.)
18
«New York Giants», «Brooklyn Dodgers» — команды, играющие в американский футбол. (Прим. ред.)
19
Эва Гарднер — голливудская актриса, секс-символ 1940— 1950-х. (Прим ред.)
20
По-видимому, имеется в виду Кларк Гейбл, голливудский актер, секс-символ 1930—1940-х. (Прим. ред.)
21
На данный момент существуют команды «Boston Red Sox» (бейсбол) и «Philadelphia Eagles» (американский футбол). (Прим. ред.)
22
Здесь: последний, решающий удар (фр.). (Прим. ред.)
23
Гиньоль — наименование пьес и отдельных сценических приемов, основанных на изображении различных преступлений, злодейств, избиений, пыток и т. п. (Прим. ред.)
24
В Ветхом Завете есть несколько персонажей по имени Иаир, но в Новом Завете — только один: глава синагоги, дочь которого воскресил Иисус (Мф. IX, 18; Мк. V, 22; Лк. VIII, 41). (Прим. ред.)
25
Согласно Иоан. XIX, 23, хитон Иисуса Христа «был не сшитый, а весь тканый сверху». (Прим. ред.)
26
Рака — ларец для мощей; дольмен — мегалитическое погребальное сооружение; мастаба — тип египетской гробницы; ступа — могильное сооружение у буддистов; гхат — сооружение для кремации у индуистов; лахма — у зороастрийцев сооружение, где оставляют трупы умерших на съедение собакам и птицам. (Прим. ред.)
27
Покойся с миром (лат.). (Прим. перев.)
28
Радость жизни (фр.). (Прим. перев.)
29
Намек на Елену Прекрасную, о которой, имея в виду историю Троянской войны, говорили, что ее красота отправила в путь тысячу кораблей. (Прим. ред.)
30
«Florsheim Shoes» — американская марка обуви. (Прим. ред.)
31
«The Japanese Sandman» — песня 1920 г., слова Рэймонда Игена, музыка Ричарда Уайтинга. (Прим. ред.)
32
«Hoover» — американская марка пылесосов. (Прим. перев.)
33
Всегда верен (лат.). (Прим. перев.)
34
Киприда — прозвище Афродиты, богини любви. (Прим. ред.)
35
«Margie» — песня 1920 г., авторы: Б. Дэвис, К. Конрад и Дж. Р. Робинсон. (Прим. ред.)
36
Горацио Элджер (1834–1899) — американский писатель, автор книг для детей; нищие герои Элджера благодаря упорству и трудолюбию добиваются для себя осуществления американской мечты. (Прим. ред.)
37
За и против (лат.). (Прим. ред.)
38
Вероятно, намек на Майка Хаммера, героя «крутых» детективов американскою писателя Микки Спиллейна (1918–2006): hammer — молот, axe — топор. К моменту написания рассказа (1956) было выпущено шесть романов и снят один фильм о Хаммере. (Прим. ред.)
39
«Seagram Company Ltd.» — канадская компания, производящая спиртные напитки. (Прим. ред.)
40
Бойня в День святого Валентина — столкновение в Чикаго 14 февраля 1929 г. между итальянскими мафиози и немецко-ирландскими гангстерами, погибло семь человек. (Прим. ред.)
41
Миллард Филлмор (1800–1874) — тринадцатый президент США (18501853). (Прим. ред.)
42
Рудольфо Валентино (1895–1926) — американский киноактер, звезда и секс-символ эпохи немого кино. (Прим. ред.)
43
Тюрьма на острове в Сан-Франциско; функционировала в данном качестве до 1963 г. (Прим. ред.)
44
Пришел, увидел, победил? (лат.) (Прим. перев.)
45
«Webley-Fosbеry» — британский автоматический револьвер, производился в 1901–1915 гг. (Прим. ред.)
46
И вот… (фр.). (Прим. перев.)
47
«Парижское веселье» (фр.) — балет Жака Оффенбаха (1819–1880). (Прим. перев.)
48
4 июля — национальный праздник Соединенных Штатов Америки. В этот день, в 1776 году, была принята Декларация Независимости. (Прим. ред.)
49
Национальный американский праздник — первое воскресенье сентября. (Прим. ред.)
50
Дахау — концентрационный лагерь в фашистской Германии. (Прим. ред.)
51
Ироничное имя для персонажа, подозревающего у себя расстройство психики. Не исключена аллюзия на Нормана Бейтса, героя романа Роберта Блоха «Психо» («Психоз») и одноименного фильма Альфреда Хичкока. Фильм вышел как раз в год написания рассказа (1960), а роман — годом раньше. (Прим. ред.)
52
Пассажирский четырехмоторный самолет американской авиастроительной фирмы «Дуглас эркрафт», выпускавшийся с 1953 по 1958 год. Это была последняя модель с поршневыми двигателями, после чего фирма переключилась на производство реактивных самолетов. (Прим. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: