Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие
- Название:Двенадцатое заклятие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-03412-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие краткое содержание
Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре исторического любовного романа периода регентства, навеки связанном с именем Джейн Остин, и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди, мистера Лоуэлла, терпеть его тиранические замашки и принимать ухаживания пожилого владельца соседней фабрики — редкостного зануды, вечно жалующегося на бесчинства бунтовщиков-луддитов. Но все меняется, когда на пороге дома Лоуэллов возникает оборванный незнакомец, в котором Люси с изумлением узнает скандально знаменитого лорда Байрона. Он приносит ей поистине шокирующее известие — и явно страдает от наложенного кем-то заклятья…
Впервые на русском.
Двенадцатое заклятие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это гостиная, — сказал мистер Моррисон. — Байрон хранит свои книги здесь. По меркам джентльмена, библиотекой не назовешь, но в коллекции несколько сотен томов. Займет какое-то время. Посмотрим, может быть, нам удастся найти свечи или лампы. При свете работать было бы легче.
Он поднял свой фонарь — и разразился проклятьями.
Люси сразу поняла, в чем дело. Полки, на которых должны были стоять книги, были совершенно пусты.
— Черт его побери! — выругался мистер Моррисон. — Я должен был догадаться, что он сделает нечто подобное.
Люси потянула его за рукав.
— Придется вам мириться с моими выражениями, — сказал он. — А глухая девушка ничего не слышит.
— Не в этом дело, — сказала Люси. — У двери.
Мистер Моррисон направил фонарь на дверь. Сначала он ничего не увидел в полутьме. Люси наблюдала, как он скользит лучом фонаря, пытаясь найти то, что ее встревожило. И потом он его увидел — огромного серого волка с желтыми глазами, отражавшими свет. Даже при таком тусклом освещении они видели, что пасть волка была раскрыта, а голова склонена. Зверь зарычал.
Они стояли в другом конце зала. Диван, кресла и стол находились между ними и волком, но пользы от этого было мало. Люси поискала в подкладке своей накидки и извлекла на свет маленький мешочек из фетра. Развязав бечевку, она начала рассыпать его содержимое по полу вокруг них и бормотать заклинание. Она надеялась, что заклинание не обязательно произносить отчетливо, поскольку немного стеснялась делать это в присутствии других.
— Аконит, — сказала Люси мистеру Моррисону, когда закончила. — Волку не понравится.
— Хорошо, что догадались принести его с собой, — сказал он, — хотя нас ждут неприятности, если мы выйдем за границу круга.
— И что тогда будет?
— Тогда… — сказал мистер Моррисон, — тогда прибегнем к другим средствам.
Волк подошел ближе, и Софи схватилась за руку Люси. Что же до мистера Моррисона, он оставался на своем месте и выглядел невозмутимым.
— Вы довольно спокойны, сэр, — сказала Люси.
— Я поверил вашему слову насчет аконита, — сказал он. — Вы уверены, что это он?
— Отец научил меня разбираться в растениях, — ответила Люси.
— Тогда это точно аконит.
Волк медленно обошел мебель, приблизился к кругу и осторожно его обнюхал. Остановился, снова понюхал у тонкой линии аконита и попятился назад, поскуливая. Отступив на расстояние двадцати футов, он остановился, повернул голову в сторону двери и застыл на месте. Что-то привлекло его внимание. Через мгновение Люси увидела, что к ним приближается прыгающий свет. Кто-то спускался по лестнице с лампой или свечой. Вскоре на пороге появилась фигура со свечой в руке. Человек свистнул, и волк побежал к нему.
— Хороший мальчик, — сказал Байрон волку, поглаживая его по голове свободной рукой. — Поймал незваных гостей.
Свет свечи и фонаря отразил довольную улыбку на лице Байрона. Он был в распахнутом до талии халате, открывавшем его мускулистую грудь. Люси заметила, что халат был очень длинным, до самого пола, чтобы не было видно деформированной ноги.
Софи начала громко дышать и отстранилась от Люси. Волк, увидев это, обернулся и зарычал. Люси схватила девушку за руку, пытаясь удержать ее внутри круга, но та вырывалась и издавала низкие, животные звуки.
— Что вы сделали со своими книгами? — резко спросил мистер Моррисон.
— Время от времени я действительно пускаю в Ньюстед простолюдинов, но уверяю вас, сейчас не самый подходящий для посещения час. А, мисс Деррик, удивлен видеть вас в такой компании. Когда мы с вами виделись в последний раз, вы сказали, что не хотели бы, чтобы ваше имя было скомпрометировано. Не думаю, что экскурсии в ночное время в компании с мужчиной можно назвать благоразумным поступком.
— Байрон, не отравляйте слух леди своим голосом, — холодно сказал мистер Моррисон. — Скажите, где ваши книги?
Даже в полутьме Люси увидела, как лицо Байрона потемнело и перекосилось от ярости. Он ткнул пальцем в сторону мистера Моррисона, будто нанес удар шпагой.
— Вы не можете ничего от меня требовать! — закричал он, словно сумасшедший. — Это мой дом. Мой! Вы в него вторглись. Скажите спасибо, что я не застрелил вас, Моррисон.
От удивления и испуга Люси на миг забыла о Софи, и девушка вырвалась из ее рук и бросилась к Байрону. Волк повернулся и прыгнул на нее. Люси хотелось отвести глаза, но она заставила себя смотреть и увидела, как Софи разжала руку и бросила что-то в волка. Скорее всего, это был аконит, потому что волк оказался сражен в середине прыжка. Он взвизгнул и рухнул наземь, после чего принялся лизать бок. Девушка тем временем подбежала к Байрону и прижалась к нему. Он обнял ее и стал нежно поглаживать, как будто ласкал ребенка. Люси показалось, что в его движениях было что-то еще. Они были медленными, чувственными и привычными. Люси поняла, что Байрон уже воспользовался расположением девушки к себе.
— Лорд Байрон… — сказала Люси. Его вопиющее поведение по отношении к Софи придало ей смелости. В сравнении с его пренебрежением всех моральных норм ее проступок выглядел несущественным. — Мы никогда бы не пришли сюда без вашего ведома, если бы знали, что вы дома, но мы думали, что вы в Лондоне, а дело, которое нас привело сюда, не могло ждать. Прошу вас, скажите, где книги?
— Ах, Люси, если бы вы обратились ко мне, я бы ни в чем не смог вам отказать. Вы знаете, как я к вам отношусь. Но мысль о том, что вы помогаете этому человеку, невыносима.
— О чем это вы? — сердито спросил мистер Моррисон. Он достал из кармана пистолет и направил его на Байрона. — О каком отношении к этой леди вы говорите?
Видимо, он решил пустить в ход «другие средства», о которых намекал раньше.
— Прошу вас, — сказала Люси, обращаясь к Байрону. — Я не знаю, что произошло между вами и мистером Моррисоном, но поймите, что это чрезвычайно важно для меня. Мы здесь из-за меня. Пожалуйста, прогоните волка и ответьте на наш вопрос.
Байрон немного смягчился. Он что-то сказал волку, Люси не поняла что. Волк, видимо, понял, так как поднялся на лапы и выбежал из зала.
Все еще обнимая Софи за плечи, Байрон повернулся лицом к Люси и мистеру Моррисону:
— Мои средства скудны. Поэтому я продал свою библиотеку.
— Кому? — задал вопрос мистер Моррисон.
Байрон ухмыльнулся:
— Не скажу. И что вы теперь будете делать?
Мистер Моррисон недовольно фыркнул:
— Полагаете, мы не сможем узнать?
— Посмотрим.
Софи отказалась идти с ними. Когда Люси подошла к девушке, та еще теснее прижалась к Байрону и отвернулась.
— Это подло с вашей стороны, — сказала Люси ему.
Он улыбнулся:
— Я такой, Люси. Я живу по собственным законам, а не по законам общества, но мне нравится думать, что мой кодекс не лишен чести. Я не причиняю ей вреда, не обманываю. Она хочет быть со мной тогда, когда мне это удобно, и я не могу запретить ей делать это.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: